VOSOTROS

Deu 7:7 no por ser v más que todos los pueblos
Mat 28:20 estoy con v todos los días, hasta el fin


Notas: (1) Cuando se emplea el pronombre en 2ª persona del plural separadamente del verbo, se trata generalmente de una u otra de las formas de jumeis, el plural de su, «tú», y frecuentemente con sentido enfático; especialmente cuando son los sujetos del verbo, cuando siempre tiene este sentido enfático (p.ej., Mat 5:13,14,48; Mc 6.31,37; Joh 15:27a; Rom 1:6; 1Co 3:17,23; Gl 3.28-29a; Eph 1:13a; 2.8,11,13; Phi 2:18; Col 3:4,7a; 4.1; 1Th 1:6; 2.10,19,20; 3.8; 2Th 3:13; Jam 5:8; 1Pe 2:9a; 1 Joh 2:20,24 (lª y 3ª mención), 27a; 4.4; Jud_17,20). (2) La adición de autoi, vosotros mismos, al pronombre, señala un especial énfasis (p.ej., Mc 6.31; Joh 3:28; 1Co 11:13; 1Th 4:9). En ocasiones se emplea autoi sin el pronombre (p.ej., Luk 11:46, 52; Act 2:22; 20.34; 1Th 2:1; 3.3; 5.2; 2Th 3:7; Heb 13:3). (3) El pronombre reflexivo «vosotros mismos» representa las varias formas plurales del pronombre reflexivo jeautou, frecuentemente gobernado por alguna preposición (p.ej., Mat 3:9; 16.8: «vosotros», esto, es, «vosotros mismos»; 23.31; 25.9; Mc 9.50; Luk 3:8; 12.33, «haceos para vosotros mismos bolsas que no se envejezcan»; v. 57, etc.); (4) para alelon, traducido «entre vosotros» en Luk 24:17; Joh 6:43; 16.19; Rom 12:16; 15.5, véase OTRO, Nº 4; (5) para jumeteros, traducido libremente en la frase «por la misericordia concedida a vosotros» (Rom 11:31, lit., «por vuestra misericordia», cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal); «por la gloria que de vosotros tengo» (1Co 15:31, lit., «por vuestra jactancia»; F. Lacueva, op. cit., loc. cit.), véase VUESTRO.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento