A. NOMBRES 1. eisodos (ei[sodo», 1529), entrada (eis, en; jodos, camino), entrada adentro. Se traduce una vez «venida» (Act 13:24), de la venida de Cristo a la nación de Israel. Para su significado de «entrada» véanse 1Th 1:9; 2.1; Heb 10:19; 2Pe 1:11: Véanse ENTRAR, ENTRADA, B, Nº 1.¶ 2. eleusis (e[leusi», 1660), venida (de ercomai, venir). Se encuentra en Act 7:52:¶ 3. epifaneia (ejpifavneia, 2015), para lo cual véase , se traduce «venida» en 2Ti 4:8: 4. parusia (parusiva, 3952), para lo cual véase ADVENIMIENTO, se traduce «venida» en Mat 24:3,27,37,39; 1Co 15:23; 16.17; 2Co 7:6,7; 1Th 2:19; 3.13; 4.15; 5.23; 2Th 2:1, 8; Jam 5:7,8; 2Pe 1:16; 3.12; 1 Joh 2:28; «presencia» en 2Co 10:10; Phi 1:26; 2.12; y «advenimiento» en 2Th 2:9; 2Pe 3:4:¶ B. Adjetivo justeros (ustero», 5306), denota posterior o postrero, y se traduce «venideros tiempos» en 1Ti 4:1 (RV; RVR: «postreros»); varios mss. lo tienen en Mat 21:31, «del anterior», en lugar de protos: «el primero».¶ C. Verbos 1. ercomai (e[rcomai, 2064), el verbo más frecuente, que denota tanto ir como venir, significa el acto mismo, en contraste con jeko (para lo cual véase Nº 19 más adelante), que destaca la llegada misma, como, p.ej., «he salido y he venido» (Joh 8:42; Heb 10:9). Véanse ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SIGUIENTE, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER. Compuestos de este verbo con preposiciones (2 a 11). 2. eisercomai (eijsevrcomai, 1525), venir adentro, o entrar (eis, dentro), «vino» en Mat 2:21, en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 1, que aparece en TR. Véase ENTRAR, A, Nº 10, etc. 3. exercomai (ejxevrcomai, 1831), venir fuera, irse, escapar (ek, fuera). Se traduce con el verbo venir en Mc 1.38: «he venido» (VM: «sali»); 8.11: «Vinieron» (VM: «salieron»); en forma imperativa: «Vé» (Luk 14:21, 23; VM: «Sal»). Véase SALIR, Nº 1, etc. 4. diercomai (dievrcomai, 1330), venir o ir a través (dia, a través). Se traduce «venir» en Act 9:38; en Joh 4:15 aparece en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de ercomai, Nº 1: «venga», que aparece en TR. Véase PASAR, A, Nº 3, y también ANDAR, ATRAVESAR, EXTENDER, IR, RECORRER, RODEAR, TRASPASAR, VISITAR. 5. epercomai (ejpevrcomai, 1904), venir o ir sobre (epi, sobre). Se traduce con la expresión «venir sobre» en Luk 1:35 «vendrá sobre ti»; 21.35: «vendrá sobre todos»; Act 1:8 «cuando haya venido sobre vosotros»; 8.24 y 13.40: «venga sobre»; con el verbo venir en Luk 11:22 «cuando viene»; Act 14:19 «vinieron»; Eph 2:7 «venideros», dicho de las edades venideras; Jam 5:1, de miserias a sobrevenir a los ricos: «que †¦ vendrán»; con el verbo sobrevenir, se emplea en Luk 21:26 «sobrevendrán», de acontecimientos futuros, sugiriendo la certidumbre de su acaecimiento.¶ 6. epeisercomai (ejpeisevrcomai, 1898), aparece en algunos mss. en Luk 21:35, en lugar de Nº 5, «vendrá sobre» (eis, hacia, y Nº 5).¶ 7. katercomai (katevrcomai, 2718), descender, lit., venir abajo (kata, abajo). Se traduce «que †¦ vino» (Act 9:32); «que venían» (15.1); «vinieron» (18.5); véanse ARRIBAR, Nº 2, DESCENDER, B, Nº 2. 8. parecomai (parevcomai, 3928), de para, al lado de o lejos; significa: (a) venir o ir adelante, o llegar (p.ej., Luk 12:37; VM: «llegándose»; RVR: «vendrá»; 17.7, VM: «Ven, y siéntate», RVR, «pasa»; Act 24:7 «interviniendo», VM: «viniendo sobre»); (b) pasar al lado (p.ej., Luk 18:37 «pasaba»; VM: «iba pasando»); (c) negligir (p.ej., Luk 11:42 «pasáis por alto»; VM: «pasáis de largo»). Véase PASAR, A, Nº 2, etc. 9. prosercomai (prosevrcomai, 4334), denota venir o ir cerca a (pros, cercano a), traduciéndose con el verbo «acercarse» (p.ej., Mat 9:20; Heb 11:6). Se traduce con el verbo venir en varios pasajes, como p.ej., Mat 4:3,11; 5.1; 8.2,5,19,25, etc. Véanse ACERCAR, ADELANTAR, CONFORMAR, IR, LLEGAR, SALIR. 10. sunercomai (sunevrcomai, 4905), venir juntos, o con, (sun, con), p.ej., Luk 23:55 «venido con El»; Act 25:17 «habiendo venido ellos juntos». Se traduce frecuentemente con el verbo reunirse; véanse Mc 14.53; Luk 5:15; 1Co 11:18,20,33,34; 14.23,26. Véanse REUNIR, B, Nº 5, etc. 11. apercomai (ajpevrcomai, 565), venir aparte o de; se traduce de diferentes maneras. Con el verbo venir se traduce en Mc 3.13: «vinieron a El», donde significa que salieron de la compañía o del lugar en que estaban para acudir a El. Generalmente denota irse, alejarse, apartarse, salir. Véanse ALEJARSE, APARTARSE, DIFUNDIR, ECHAR(SE), IR, LLEGAR, MARCHARSE, PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR, VOLVER. 12. epiporeuomai (ejpiporeuvomai, 1975), viajar o dirigirse a un lugar (epi, a; poreuomai, ir). Se traduce «que †¦ venían» en Luk 8:4 (RV: «vinieron»; VM: «acudiendo»).¶ 13. eisporeuomai (eijsporeuvomai, 1531), ir adentro, entrar. Se traduce con el verbo venir solo en Act 28:30 «que a El venían»; véase ENTRAR, A, Nº 6. 14. ginomai (givnomai, 1096), devenir, venir a ser, significa un cambio de condición, estado o lugar (p.ej., Mc 4.35: «cuando llegó»). Con el verbo venir se traduce en Mat 13:21 «al venir la aflicción»; Mat 27:1 «Venida la mañana»; Mc 4.17: «viene la tribulación»; 6.21: «venido un día oportuno», etc.; véase VENIR A SER, etc. 15. paraginomai (paragivnomai, 3854), de para, cerca o al lado; denota llegar, estar presente, traducido con el verbo venir (p.ej., en Mat 2:1; 3.1,13; Mc 14.43; Luk 7:4, etc.). Véanse ESTAR, HALLARSE, IR, LADO, LLEGAR, PRESENTE, REUNIR, VOLVER. Compuestos del verbo baino, ir (16 a 18). 16. anabaino (ajnabaivnw, 305), venir sobre, llegar a un lugar (ana, arriba o sobre). Se traduce «viniendo la multitud» (Mc 15.8; VM: «acercándose», Besson: «subiendo»; Luk 24:38 «vienen a vuestro corazón», RV: «suben»; Act 7:23 «le vino al corazón»); véase SUBIR, Nº 1, y también BROTAR, CRECER, ENTRAR, SACAR. 17. katabaino (katabaivnw, 2597), significa venir abajo (kata, abajo), traducido «que habían venido» (Mc 3.22), lit., «que habían descendido de Jerusalén». También se traduce como venir en Act 8:15 y 25.6,7; véase DESCENDER, B, Nº 1. 18. sumbaino (sumbaivnw, 4819), lit., ir juntos, o con (sun, con). Se traduce «que me han venido», de pruebas (Act 20:19), véanse ACONTECER, Nº 2, SUCEDER, Nº 2. Nota: Para probaino, traducido «había venido en grande edad» (Luk 2:36, RV; RVR: «de edad avanzada»), véanse AVANZAR, Nº 21; PASAR, A, Nº 10. 19. jeko (hkw, 2240), significa: (a) venir, estar presente (véase Nº 1) traducido «vendrán» (Mat 8:11); «vendrá» (Luk 12:46); «vendrán» (13.24; 15.27: «ha venido»); (b) sobrevenir, de tiempo y acontecimientos (Mt. 24.14: «vendrá el fin»; Joh 2:4 «no ha venido mi hora»; 2Pe 3:10 «El día del Señor vendrá»; Rev 18:8 «en un solo día vendrán sus plagas»); (c) en sentido metafórico, sobrevenirle a uno, de tiempos de calamidad, males (Mat 23:36 «Todo esto vendrá»; Luk 19:43 «vendrán días sobre ti»). 20. coreo (cwrevw, 5562), lit., hacer lugar (cora, lugar) para otro, y por ello tener lugar, recibir. Se traduce «vengan», seguido «al arrepentimiento» (2Pe 3:9); el significado estricto es «tener lugar (esto es, un lapso de tiempo) para el arrepentimiento». Véanse ADMITIR, CABER, CAPAZ, IR, PROCEDER, RECIBIR. 21. enistemi (ejnivsthmi, 1764), lit., estar en pie en (en, en; jistemi estar en pie), y luego estar presente o ser inminente. Se traduce «vendrán» en 2Ti 3:1: En este pasaje expresa permanencia, «se asentarán sobre vosotros». Véanse CERCA bajo ACERCAR, B, Notas, (2), PRESENTE, B, Nº 2, y también APREMIAR, ESTAR. 22. efistemi (ejfivsthmi, 2186), sobrevenir, venir sobre (epi, sobre y jistemi, estar de pie). Se traduce «vinieron sobre ellos» (Act 4:1); «vendrá sobre ellos» (1Th 4:2); véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBREVENIR. 23. katantao (katantavw, 2658), denota: (a) venir a, o frente, un lugar, llegar (Act 16:1; 18.19,24; 20.15; 21.7: «arribando»; 25.13: «vinieron»; 27.12: «arribar»; 28.13); (b) de cosas o acontecimientos, llegando en un cierto momento de tiempo, o viniendo sobre ciertas personas en su período de vida (1Co 10:11 «han alcanzado»); o viniendo a personas de manera que vengan a ser participantes de ellas, como del evangelio (1Co 14:36). Para los casos restantes (Act 26:7; Eph 4:13; Phi 3:11), véanse ALCANZAR, LLEGAR.¶ 24. melo (mevllw, 3195), estar a punto (de ser o hacer). Se emplea de propósito, certidumbre, obligación o necesidad. Se traduce con el verbo venir en los siguientes pasajes: Mat 3:7 «ira venidera»; 12.32 «venidero»; Luk 3:7 «ira venidera»; Act 24:25 «venidero»; Rom 8:18 «gloria venidera»; 1Co 3:22 «por venir»; Eph 1:21 «el mundo venidero»; Col 2:17 «que ha de venir»; 1Ti 4:8 «venidera»; 6.19: «por venir»; Heb 2:5 «el mundo venidero»; 6.5: «el siglo venidero»; 9.11 y 10.1 (TR): «los bienes venideros»; 11.20: «cosas venideras». Con este sentido de inminencia se traduce frecuentemente con frases como «haber de», «ir a», «estar para», «estar a punto» (p.ej., Mat 11:14; Luk 9:31; 21.7; Joh 4:47, etc.); véanse COMENZAR, DETENER(SE), ESTAR, ESTAR A PUNTO, HABER, IR, PARA, PUNTO, QUERER. 25. metapempo (metapevmpw, 3343), enviar en pos o para, enviar a buscar (meta, en pos; pempo, enviar). Se emplea solo en el libro de Hechos. En la voz media, se traduce con la frase «hacer venir» en Act 10:5,22, 29b (voz pasiva en 1ª parte, traducido «al ser llamado»); 11.13; 24.26; en 20.1: «llamó» (en TR aparece proskaleo); 24.24: «llamó»; 25.3: «hiciese traer». Véase TRAER, Nº 22.¶ 26. pareimi (pavreimi, 3918), traducido «vienes» (Mat 26:50); «habéis venido» (Act 10:21); «vinieron» (12.20); «han venido» (Act 17:6), se trata bajo PRESENTE (ESTAR), B, Nº 1, y también COMPARECER, ESTAR, LLEGAR, TENER. 27. proago (proavgw, 4254), traer o conducir adelante. Se traduce «vengan a juicio» en 1Ti 5:24 (VM: «yendo †¦ delante»; LBA: «yendo delante»); véase IR, Nº 8, y también ANTE, ANTERIOR, ANTES, DELANTE, EXTRAVIAR, HACER, PRECEDENTE, SACAR, TRAER. 28. fthano (fqanw, 5348), anticipar, venir más pronto. Se traduce «vino sobre ellos la ira hasta el extremo», en el sentido de llegar antes de lo esperado. Con respecto al pasaje de 1Th 4:15 «no precederemos» (RV: «no seremos delanteros»), esto es, tal como lo traduce la VM: «no llevaremos ventaja alguna sobre» (el verbo no comunica el pensamiento de una mera sucesión de un acontecimiento después del otro), el apóstol está dando seguridades a los que estaban llorando la pérdida de sus hermanos en la fe de que, por lo que a ventaja respecta, los muertos en Cristo «resucitaran primero». Véanse ALCANZAR, LLEGAR, PRECEDER. Notas: (1) Deuro, acá, aquí, se emplea (en ocasiones con verbos de movimiento) en número singular, para llamar a una persona, para ordenarle que acuda (Mat 19:21; Mc 10.21; Luk 18:22; Joh 11:43; Act 7:3,34; Rev 17:1; 21.9); en Rom 1:13 se emplea de tiempo, en la frase acri tou deuro: «hasta ahora», o «hasta el presente».¶ (2) Deute es la forma plural del anterior, y se encuentra frecuentemente en los Evangelios. Se traduce invariablemente «Venid» (Mat 4:19; 11.28; 21.38; 22.4; 25.34; 28.6; Mc 1.17; 6.31; 12.7; Luk 20:14; Joh 4:29; Joh 21:12; Rev 19:17).¶ (3) Diopetes (Act 19:35), de dios, cielo, y pipto, caer, esto es, caído del cielo, se traduce «la imagen venida de Júpiter»; cf. F. Lacueva: «caída de Zeus», Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit. (4) Para maran atha, expresión traducida «El Señor viene» (1Co 16:22; RV: «Maranatha»), véase MARANATA.¶ (5) Para akoloutheo, traducido «que venían detrás» en Mc 11.9, véase SEGUIR, Nº 1. (6) Anatelo, que se traduce «vino de la tribu de Judá» (Heb 7:14), se trata bajo SALIR, Nº 4, y también RESPLANDECER, A, Nº 6. (7) Apantao, véase ENCONTRAR, A, Nº 2, se traduce «vino a su encuentro» (Mc 5.2, TR), donde aparece en lugar de (8) a continuación. (8) Jupantao, para lo cual véase ENCONTRAR, A, Nº 3, se traduce «vinieron a su encuentro» (Mat 8:28); «vino a su encuentro» (Mc 5.2), donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de apantao, Nº (7); en Joh 12:18 «había venido la gente a recibirle»; véanse también RECIBIR, SALIR, etc. (9) Para emfanizo, traducido «vinieron» en la RV en Act 25:2,15 (RVR: «se presentaron»), véase PRESENTAR, Nº 2, etc. (10) Epakoiutheo, seguir, se traduce «vienen después» en 1Ti 5:24 (RV; RVR: «descubren después»; VM: «vienen detrás»; LBA: «siguen»), véase SEGUIR, Nº 3. (11) Para epipipto, «vino †¦ sobre» (Rev 11:11, RV; RVR: «cayó»), véase CAER, A, Nº 5. (12) Euthudromeo, ir o venir con rumbo directo, se trata bajo IR, Nº 24. (13) Metakaleo, llamar, se traduce «hizo venir» (Act 7:14); «haz venir» (10.32). Véase LLAMAR, A, Nº 3. (14) Proskaleo, para lo cual véase LLAMAR, A, Nº 5, se traduce «haciendo venir al centurión» (Mc 15.44). (15) Mimnesko, para lo cual véanse MEMORIA, B, Nº 1, RECORDAR, A, Nº 2; se traduce «vino en memoria» en Rev 16:19: (16) Para orthrizo, traducido «venía †¦ por la mañana» (Luk 21:38), véase MAí‘ANA, C. (17) Prostreco, véase CORRER, Nº 5, se traduce «vino uno corriendo» en Mc 10.17. (18) Jupago, traducido «que venían» (Mc 6.31), se trata bajo IR, Nº 6.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento