A. VERBOS 1. craomai (cravomai, 5530), de cre, es necesario. Denota: (a) usar (Act 27:17 «usaron»; 1Co 9:12 «[no] hemos usado»; 2Co 1:17 «usé»; 3.12: «usamos»; 13.10: «usar»; 1Ti 1:8 «usa»; 5.23: «usa»); también 1Co 7:31 «los que disfrutan» y «si †¦ disfrutasen»; 9.15: «me he aprovechado»; (b) tratar (Act 27:3 «tratando»; 1Co 7:21 «procúralo»). Veánse APROVECHAR, A, Nº 2, DISFRUTAR, Nº 1, PROCURAR, TRATAR.¶ Cf. PRESTAR, Nº 2. 2. katacraomai (katacravomai, 2710), forma intensificada de Nº 1, sigue a este último en 1Co 7:31: Veánse ABUSAR, y DISFRUTAR, Nº 2. Notas: (1) Para battalogeo: «(no) uséis vanas repeticiones» (Mat 6:7), veáse REPETICIONES.¶ (2) En 1Th 2:5 «(nunca) usamos» es traducción del verbo ginomai, venir a ser, con la preposición en, en, gobernando el nombre «palabras (o habla) lisonjeras»; esta frase idiomática significa dedicarse a, recurrir a. Una traducción cercana al significado del griego es: «porque tampoco en momento alguno caímos en la utilización de palabras lisonjeras»; cf. 1Ti 2:14 «cayó en transgresión» (LBA). (3) Para orthotomeo, «que usa bien» (2Ti 2:15), veánse BIEN, B, Nº 10, TRAZAR BIEN.¶ (4) katasofizomai, esquivar mediante fraude, conquistar mediante sutiles maquinaciones (kata, abajo, intensivo, y sofizo, maquinar inteligente o astutamente; cf. los términos castellanos sofista, sofisma). Se traduce «usando de astucia» en Act 7:19, del trato dado por el faraón a los israelitas.¶ Este es el término que emplea la LXX en Exo 1:10: Veáse ASTUCIA, Nº 1.¶ (5) Poieo, hacer. Se traduce «El que usó de misericordia» (Luk 10:37), lit. «el que hizo con él misericordia»; veáse HACER, Nº 1, etc. (6) Tharreo, traducido «que usar de aquella osadía» (RV: «que ser atrevido»). Se trata bajo CONFIAR, A, Nº 1, TENER CONFIANZA. B. Nombres 1. jexis (exi», 1838), relacionado con eco, tener, denota hábito, experiencia, «uso» (Heb 5:14).¶ 2. cresis (crh`si», 5540), uso, relacionado con A, Nº 1. Se emplea en Rom 1:26,27.¶ 3. apocresis (ajpovcresi», 671), forma intensificada de Nº 2, uso, y significando un mal uso; está relacionado con apocraomai, utilizar del todo, abusar. El términno se traduce «uso» en Col 2:22; la cláusula pudiera ser traducida: «por su desgaste». «Esta desusada palabra fue elegida por su expresividad; aquí el chesis era un apocresis; las cosas no podían ser usadas sin dejarlas inútiles para un empleo posterior» (Lightfoot).¶ Nota: Para «usos viles», traducción de atimia, veánse VERGÜENZA bajo AVERGONZAR, B, Nº 1, DESHONRA, A.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento