1. jomothumadon (oJmoqumadovn, 3661), de común acuerdo, (de jomos, mismo; thumos, mente). Se emplea once veces, diez de ellas en Hechos. Se traduce «unánimes» en Act 1:14; 2.1,6; 4.24; 5.12; 7.75 (RV; RVR: «a una»); 8.6; 19.29 (RV; RVR: «a una»); en 12.20: «de acuerdo» (RV: «concordes»); 15.25: «a un acuerdo» (RV: «en uno»); 18.12: «de común acuerdo». Fuera de Hechos, solo aparece en Rom 15:6 «unánimes» (RV: «concordes»). Veánse ACUERDO.¶ 2. jomou (oJmou`, 3674), aparece en Act 2:1 en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de Nº 1, que aparece en TR. La frase «todos unánimes juntos» es traducción de apantes jomothumadon epi to auto (TR), o en el texto alternativo, pantes jomou epi to auto (lit. «todos juntos en el mismo lugar»). Veáse JUNTAMENTE, Nº 1. 3. sumpsucos (suvmyuco», 4861), adjetivo, lit, «de similar ánimo, (sun, con; psuque, alma), y se emplea en Phi 2:2, traducido «unánimes».¶ Notas: (1) Para isopsucos: «tan unánime» (Phi 2:20, RV; RVR: «del mismo ánimo»), veáse íNIMO bajo ANIMAR, C, Nº 3.¶ (2) psuque, veáse VIDA, se emplea en la frase eni pneumati en Phi 1:27, traducida «unánimes» en la RV, RVR; lit. «un solo espíritu»; cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit. (3) El verbo sunathieo, para lo cual veánse COMBATE, COMBATIR, B, Nº 3, se traduce «combatiendo unánimes» en Phi 1:27 (RV: «combatiendo juntamente»).
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento