TROPIEZO, TROPEZADERO

En el AT la raíz heb. kāšal, ‘tambalear’, ‘tropezar’, constituye la base de los vocablos miḵšôl, maḵšēlâ, ‘aquello contra lo cual alguien tropieza’ (Lv. 19.14). Se usa figuradamente para los ídolos (Is. 57.14; Ez. 7.19; 14.3–4; Sof. 1.3, °vm).

En el NT se utilizan dos vocablos griegos. proskomma, (tou lithou), “piedra de tropiezo”, “tropiezo”, “tropezadero” (Ro. 9.32–33; 14.13; 1 Co. 8.9; 1 P. 2.8), se utiliza para cualquier tipo de obstáculo. skandalon (Ro. 11.9; 1 Co. 1.23; Ap. 2.14), originalmente el fiador de una trampa, se utiliza en la LXX, para traducir el heb. miḵšôl, pero también môqēs ‘red’, ‘trampa’ (cf. Sal. 69.22; 140.5). Cf. también Mt. 16.23, “me eres tropiezo” (skandalon; °vrv1 “escándalo”). Véase W. Sarday, New Testament Wordbook, 1955 (s.v. skandalon, skandalizein) [en cast. Palabras griegas del Nuevo Testamento, 1977].

Bibliografía. J. Guhrt, L. Coenen, “Escándalo”, °DTNT, t(t). II, pp. 96–101.

J.B.Tr.

Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico