SUFRIMIENTO, SUFRIR

A. NOMBRE pathema (pavqhma, 3804), se traduce «sufrimientos» en 1Pe 1:11 (RV: «aflicciones»). Véase AFLICCIí“N bajo AFLIGIR, B, Nº 4, etc. B. Verbos 1. anecomai (ajnevcomai, 430), voz media de aneco, soportar. Se traduce «no sufrirán» (2Ti 4:3); en la RV se traduce también con el verbo sufrir en Mat 17:17; 9.19; Luk 9:41; 1Co 4:12, pasajes en los que RVR traduce con el verbo soportar; 2Co 11:2, donde RVR traduce con el verbo tolerar; Col 3:13 y 2Th 1:4, donde RVR utiliza soportar. Véanse SOPORTAR, Nº 2, TOLERAR. 2. pasco (pavscw, 3958), véase PADECER, A, Nº 1. Se traduce «que †¦ habí­a sufrido» (Mc 5.26; 1Pe 2:20 «sufris», RV: «sois afligidos»). 3. jupeco (uJpevcw, 5254), mantener debajo (jupo, debajo; eco, tener o mantener). Se emplea metafóricamente en Jud_7 de sufrir castigo.¶ En la LXX, Psa 89:50; Lam 5:7:¶ 4. adikeo (ajdikevw, 91), se emplea en la voz media o pasiva para denotar el acto de recibir o sufrir agravio (1Co 6:7 «sufrí­s †¦ el agravio»; Rev 2:11 «no sufrirá»). Véanse AGRAVIAR, A, Nº 1, DAí‘AR, A, Nº 1, HACER INJUSTICIA, INJUSTO, C, MALTRATAR, Nº 1, RECIBIR, A, Nº 18. 5. jupomeno (uJpomevnw, 5278), relacionado con jupomone, véase PACIENCIA, A, Nº 1, etc. Se emplea, en sentido transitivo, con el significado de soportar pacientemente, sufrir, traducido «sufridos» (Rom 12:12, lit., «perseverando constantes»; LBA: «constantes»); véase PERSEVERAR, Nº 5, y también QUEDAR, A, Nº 14, SOPORTAR. 6. jupofero (ujpofevrw, 5297), forma intensificada de fero, (véase LLEVAR, Nº 2), soportar o acarrear, estando debajo de la carga. Se dice metafóricamente de soportar la tentación (1Co 10:13 «que podáis soportar»); persecuciones: «he sufrido» (2Ti 3:11); molestias: «sufre» (1Pe 2:19). Véase SOPORTAR.¶ 7. kakopatheo (kakopaqevw, 2553), sufrir el mal (kakos, mal; pasco, véase Nº 2). Se emplea en 2Ti 4:9 «sufro penalidades» (RV: «sufro trabajo»); 4.5: «soporta las aflicciones» (RV, RVR); para Jam 5:13, véase AFLIGIR.¶ En 2Ti 2:3, los textos comúnmente aceptados tienen sunkakopatheo, sufrir penalidades con, como en 1.8. Véase Nº 8 a continuación.¶ Véanse también PENALIDAD, Nº 1, SOPORTAR, Nº 3. 8. sunkakopatheo (sugkakopaqevw, 4777), véase PENALIDAD, Nº 2. Notas: (1) Para geuomai, traducido «sufrirá muerte» (RV: «gustará»), véase GUSTAR, Nº 1, y también COMER, A, Nº 4, PROBAR, A, Nota. (2) Oneidizo, véase INJURIAR, B, Nº 3, etc., se emplea en 1Ti 4:10 (TR), lectura seguida por RV, RVR, RVR77: «sufrimos oprobios», y por Besson: «somos vituperados»; VM y LBA siguen la lectura alterna agonizomai: «nos esforzamos». (3) Para «sufristeis» (Heb 10:34), del despojo de los propios bienes, traducción de pirosdecomai, véase ACEPTAR, A, Nº3, etc. (4) Tino, véase PAGAR, Nº 6, se traduce «sufrirán pena» en 2Th 1:9 (VHA: «pagarán).¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento