1. aniemi (aJnivhmi, 447), ana, atras, de vuelta, y jiemi, enviar. Denota dejar ir, soltar, y se traduce «se soltaron», Act 16:26; véase DEJAR, DESAMPARAR, LARGAR. 2. luo (luvw, 3089), denota desatar. Se traduce «soltó de las cadenas» (Act 22:30); «será suelto» (Rev 20:7); en Act 2:24, con el sentido de quebrantar, disolver, destruir, se emplea acerca de los dolores de la muerte: «sueltos». Véase DESATAR, etc. 3. apoluo (ajpoluvw, 630), apo, de, desde, ablativo, y Nº 2. Denota: (a) poner en libertad, liberar, soltar, y se traduce con este último verbo en Mat 27:15,17,21,26; Mc 15.6,9,11,15; 23.16,18,20,22,25; Joh 18:39, dos veces; 19.10,12, dos veces; Act 4:21; 16.35,36; 17.9; 28.18; en Luk 22:68; 23.17 aparece este verbo, también traducido soltar, en TR, pasajes que son omitidos en los mss. más comúnmente aceptados; (b) dejar ir, despedir, p.ej., Mat 14:15,22. Véanse DEJAR, DESPEDIR, ENVIAR, LIBERTAD, LIBRE, PERDONAR, PONER, REPUDIAR, RETIRAR. Notas: (1) Para lusis, traducido libremente en 1Co 7:27 en la frase «no procures soltarte», véase SEPARACIí“N, A, Nº 1.¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento