etho (e[qw, 1486), estar acostumbrado. Se utiliza en el tiempo pluscuamperfecto (con sentido imperfectivo), eiotha, traducido «como solía» (Mc 10.1); en Mat 27:15 «acostumbraba». Véanse ACOSTUMBRAR, COSTUMBRE. Notas: (1) En Luk 22:39 se traduce ethos, costumbre, precedido por kata y el artículo, lit., «según la (esto es, su) costumbre»: «como solía»: véase COSTUMBRE bajo ACOSTUMBRAR, B, Nº 1. (2) En Act 16:13 «solía» traduce los textos en los que aparece la voz pasiva de nomizo con su significado de celebrar por costumbre; en VM se traduce «suponíamos», siguiendo los textos donde aparece el tiempo imperfecto, activo, con el significado de considerar, suponer. SOLICITUD, SOLíCITO, SOLíCITAMENTE A. NOMBRES 1. prothumia (proqumiva, 4288), solicitud, buena voluntad, buena disposición (pro, adelante; thumos, mente, disposición, relacionado con prothumos, véase DISPUESTO, C, Nº 2). Se traduce «solicitud» en Act 17:11 (VM: «prontitud»); «prontos» en 2Co 8:11 (VM: «prontitud»); v. 12: «voluntad dispuesta» (RV: «voluntad pronta»); v. 19: «buena voluntad» (RV: «pronto ánimo»); 9.2: «buena voluntad» (RV: «pronto ánimo»). Véanse BUENO, A, Nº 7, PRONTO, VOLUNTAD.¶ 2. spoude (spoudhv, 4710), relacionado con speudo, apresurar. Denota apresuramiento (Mc 6.25: «prontamente»; lit., «con presteza; Luk 1:39 «de prisa»); de ahí, diligencia, solicitud. Se traduce solicitud en Rom 1:28; 2Co 7:11,12; 8.7,16; Heb 6:11; Jud 3: Merimna (véanse , A, ANSIEDAD, B), comunica el pensamiento de ansiedad, y spoude, de un interés y solicitud vigilantes. Véanse DILIGENCIA, APRISA, PRONTAMENTE. 3. zelos (zhvlo», 2205), véase CELO(S), A, y también ENVIDIA, HERVOR. Se traduce «solicitud» en 2Co 7:7: B. Verbos 1. jomeiromai, o jimeiromai (oJmeivromai, 3655), tener un intenso afecto hacia, un anhelo por. Se encuentra en 1Th 2:8 «tan grande es nuestro afecto por vosotros»; VHA: «solícitos por vosotros». Se deriva probablemente de una raíz que significa recuerdo.¶ 2. spoudazo (spoudavzw, 4704), véase DILIGENCIA, B, Nº 2. Se traduce «solícitos» en Eph 4:3: Véanse también APRESURAR, DESEO, PROCURAR. 3. froneo (frwnevw, 5426), traducido «estabais solícitos» en Phi 4:10, tiene un campo de significado muy amplio, denotando tener presente, o pensar acerca de algo, en cualquier sentido. Véanse CASO, MIRA, PENSAR, PONER, SABER, SENTIR. C. Adjetivo spoudaios (spoudai`o», 4705), relacionado con A, Nº 2 y B, Nº 2, significa principalmente apresurado; de ahí, diligente, solícito (2Co 8:22 «cuya diligencia», lit, «que es diligente»; RV: «hemos experimentado diligente». El grado comparativo, spoudaioteros, aparece en el mismo versículo mencionado, segunda parte: «más diligente» (RV: «más solícito»); en el v. 17: «muy solícito».¶ En la LXX, Eze 41:25 «tablas firmes».¶ D. Adverbios 1. filofronos (filofrovno», 5390), lit., amistoso, o, más plenamente, «con amistosa solicitud» (filos, amigo; fren, mente). Se encuentra en Act 28:7, de la hospitalidad mostrada por Publio a Pablo y a sus compañeros de naufragio: «nos hospedó solícitamente» (RV: «humanamente»; VM: «benévolamente»; LBA: «con toda amabilidad»; RVR77: «amistosamente»).¶ Cf. filofron: «amigables», en 1Pe 3:8, lectura que aparece en TR (pero véase HUMILDE, B, Nº 2). 2. spoudaios (spoudaivw», 4709), velozmente, diligentemente, solícitamente (cf. el nombre, verbo y adjetivo correspondientes en cada apartado). Se traduce «con solicitud» (Luk 7:4; RV: «con diligencia»); «con solicitud» en Tit 3:13 (RV: «procurando»); en Phi 2:28 se emplea el grado comparativo, spoudaioteros: «con mayor solicitud» (RV: «más presto»); en 2Ti 1:14, en TR aparece el neutro del adjetivo comparativo spoudaioteron, en tanto que en los textos más comúnmente aceptados aparece el adverbio, traducido «solícitamente».¶ Notas: (1) En la RV «solícito» es traducción también de los siguientes términos: (a) merimnao, en la frase verbal «estéis solícitos» (Luk 12:11; RVR: «os preocupeis»); véase AFANAR(SE), B, etc.; (b) agonizomai, en Col 4:12 (RVR: «rogando encarecidamente»); (c) nefalios, en 1Ti 3:2 (RVR: «sobrio»), véase SOBRIO. (2) «Solicitud», en la RV, es también traducción de merimna, en 2Co 11:28; 1Pe 5:7 (RVR: «preocupación» y «ansiedad», respectivamente); véanse ANSIEDAD, y cf. A, Nº 2 más arriba, donde se contrastan merimna y spoude.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento