SOLER

etho (e[qw, 1486), estar acostumbrado. Se utiliza en el tiempo pluscuamperfecto (con sentido imperfectivo), eiotha, traducido «como solí­a» (Mc 10.1); en Mat 27:15 «acostumbraba». Véanse ACOSTUMBRAR, COSTUMBRE. Notas: (1) En Luk 22:39 se traduce ethos, costumbre, precedido por kata y el artí­culo, lit., «según la (esto es, su) costumbre»: «como solí­a»: véase COSTUMBRE bajo ACOSTUMBRAR, B, Nº 1. (2) En Act 16:13 «solí­a» traduce los textos en los que aparece la voz pasiva de nomizo con su significado de celebrar por costumbre; en VM se traduce «suponí­amos», siguiendo los textos donde aparece el tiempo imperfecto, activo, con el significado de considerar, suponer. SOLICITUD, SOLíCITO, SOLíCITAMENTE A. NOMBRES 1. prothumia (proqumiva, 4288), solicitud, buena voluntad, buena disposición (pro, adelante; thumos, mente, disposición, relacionado con prothumos, véase DISPUESTO, C, Nº 2). Se traduce «solicitud» en Act 17:11 (VM: «prontitud»); «prontos» en 2Co 8:11 (VM: «prontitud»); v. 12: «voluntad dispuesta» (RV: «voluntad pronta»); v. 19: «buena voluntad» (RV: «pronto ánimo»); 9.2: «buena voluntad» (RV: «pronto ánimo»). Véanse BUENO, A, Nº 7, PRONTO, VOLUNTAD.¶ 2. spoude (spoudhv, 4710), relacionado con speudo, apresurar. Denota apresuramiento (Mc 6.25: «prontamente»; lit., «con presteza; Luk 1:39 «de prisa»); de ahí­, diligencia, solicitud. Se traduce solicitud en Rom 1:28; 2Co 7:11,12; 8.7,16; Heb 6:11; Jud 3: Merimna (véanse , A, ANSIEDAD, B), comunica el pensamiento de ansiedad, y spoude, de un interés y solicitud vigilantes. Véanse DILIGENCIA, APRISA, PRONTAMENTE. 3. zelos (zhvlo», 2205), véase CELO(S), A, y también ENVIDIA, HERVOR. Se traduce «solicitud» en 2Co 7:7: B. Verbos 1. jomeiromai, o jimeiromai (oJmeivromai, 3655), tener un intenso afecto hacia, un anhelo por. Se encuentra en 1Th 2:8 «tan grande es nuestro afecto por vosotros»; VHA: «solí­citos por vosotros». Se deriva probablemente de una raí­z que significa recuerdo.¶ 2. spoudazo (spoudavzw, 4704), véase DILIGENCIA, B, Nº 2. Se traduce «solí­citos» en Eph 4:3: Véanse también APRESURAR, DESEO, PROCURAR. 3. froneo (frwnevw, 5426), traducido «estabais solí­citos» en Phi 4:10, tiene un campo de significado muy amplio, denotando tener presente, o pensar acerca de algo, en cualquier sentido. Véanse CASO, MIRA, PENSAR, PONER, SABER, SENTIR. C. Adjetivo spoudaios (spoudai`o», 4705), relacionado con A, Nº 2 y B, Nº 2, significa principalmente apresurado; de ahí­, diligente, solí­cito (2Co 8:22 «cuya diligencia», lit, «que es diligente»; RV: «hemos experimentado diligente». El grado comparativo, spoudaioteros, aparece en el mismo versí­culo mencionado, segunda parte: «más diligente» (RV: «más solí­cito»); en el v. 17: «muy solí­cito».¶ En la LXX, Eze 41:25 «tablas firmes».¶ D. Adverbios 1. filofronos (filofrovno», 5390), lit., amistoso, o, más plenamente, «con amistosa solicitud» (filos, amigo; fren, mente). Se encuentra en Act 28:7, de la hospitalidad mostrada por Publio a Pablo y a sus compañeros de naufragio: «nos hospedó solí­citamente» (RV: «humanamente»; VM: «benévolamente»; LBA: «con toda amabilidad»; RVR77: «amistosamente»).¶ Cf. filofron: «amigables», en 1Pe 3:8, lectura que aparece en TR (pero véase HUMILDE, B, Nº 2). 2. spoudaios (spoudaivw», 4709), velozmente, diligentemente, solí­citamente (cf. el nombre, verbo y adjetivo correspondientes en cada apartado). Se traduce «con solicitud» (Luk 7:4; RV: «con diligencia»); «con solicitud» en Tit 3:13 (RV: «procurando»); en Phi 2:28 se emplea el grado comparativo, spoudaioteros: «con mayor solicitud» (RV: «más presto»); en 2Ti 1:14, en TR aparece el neutro del adjetivo comparativo spoudaioteron, en tanto que en los textos más comúnmente aceptados aparece el adverbio, traducido «solí­citamente».¶ Notas: (1) En la RV «solí­cito» es traducción también de los siguientes términos: (a) merimnao, en la frase verbal «estéis solí­citos» (Luk 12:11; RVR: «os preocupeis»); véase AFANAR(SE), B, etc.; (b) agonizomai, en Col 4:12 (RVR: «rogando encarecidamente»); (c) nefalios, en 1Ti 3:2 (RVR: «sobrio»), véase SOBRIO. (2) «Solicitud», en la RV, es también traducción de merimna, en 2Co 11:28; 1Pe 5:7 (RVR: «preocupación» y «ansiedad», respectivamente); véanse ANSIEDAD, y cf. A, Nº 2 más arriba, donde se contrastan merimna y spoude.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento