(alégrate).
Es el título con que se saludaba al Emperador, con el que trataron de burlarse de Cristo, ¡el Rey de juguete!, en Mat 27:29.
La misma palabra «jaire»: (salve), fue la que usó el Angel, para saludar a María de parte de Dios en Luc 1:28. sólo se podía usar ese saludo para el Emperador, pero Gabriel, ¡de parte de Dios!, saludó a la Virgen con el «jaire»: (salve). y algunas Biblias han sustituido esta palabra tan gloriosa por otras como «alégrate», quitando un poco el «Ave María» de la Biblia, no siendo fieles a la correcta traducción de «jaire», que es «ave», en latín, «salve» en espanol, «hail» en inglés.
Diccionario Bíblico Cristiano
Dr. J. Dominguez
http://biblia.com/diccionario/
Fuente: Diccionario Bíblico Cristiano
[257]
Antífona del Breviario dedicada a la Santísima Virgen María. Se rezaba en la liturgia antigua. Es plegaria que se atribuyó sin fundamento a S. Bernardo, pero existía antes de él. Otros estudiosos la atribuyen a Hermann Contractus o a Petrus Monsoro, ambos a comienzos del siglo XI. Adoptada en el Breviario franciscano y luego en el romano, Gregorio IX prescribió que su rezo fuera acogido en toda la Iglesia. (Ver Marianas. Plegarias 4.1)
Pedro Chico González, Diccionario de Catequesis y Pedagogía Religiosa, Editorial Bruño, Lima, Perú 2006
Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagogía Religiosa
cairo (caivrw, 5463), gozarse, regocijarse. Se utiliza en forma imperativa: (a) como salutación, solo en los Evangelios. A este respecto se traduce simplemente «salve» en son de burla contra Cristo (Mat 26:49; 27.29; Mc 15.18; Joh 19:3); (b) como saludo, por parte del ángel Gabriel a María (Luk 1:28), y, en forma plural, por parte del Señor a los discípulos después de su resurrección (Mat 28:9).
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento