RECHAZADO, RECHAZAR

A. ADJETIVO adokimos (ajdovkimo», 96), que no soporta la prueba (véase ELIMINADO). Se traduce «rechazado» en 1Co 9:27 (VM, VHA; RV, RVR77: «reprobado»; RVR: «eliminado»). Para el tratamiento más completo de este término, véase REPROBADO. B. Verbos 1. arneomai (ajrnevomai, 720), negar, renunciar, rechazar, vino a significar, en griego tardí­o, rehusar reconocer, rechazar. Se traduce «habí­an rechazado» (Act 7:35); véase NEGAR, Nº 1, y también REHUSAR, RENUNCIAR. 2. atheteo (ajqetevw, 114), significa poner como de ningún valor (a, privativo; theton, lo que es puesto; de tithemi, poner, colocar); de ahí­: (a) actuar hacia cualquier cosa como si estuviera anulada; p.ej., privar a la ley de su vigencia mediante opiniones o acciones en contra de ella (Gl 3.15: «invalida» (RV: «cancela»; VM: «anular»; Besson: «anula»); (b) frustrar la eficacia de cualquier cosa, anular, se traduce «rechazan» en Jud_8 (RV: «menosprecian»; VM: «desprecian»; Besson: «desacatan»). El pasaje paralelo en 2Pe 2:10 tiene katafroneo, véase MENOSPRECIAR bajo MENOSPRECIADOR, A, Nº 2; en Joh 12:42, de rechazar al Señor mismo (RV: «que †¦ desecha»); véase DESECHAR, A, Nº 1; véanse asimismo INVALIDAR, Nº 2, VIOLAR. 3. apotheo (ajpwqevw, 683), tirar lejos. Se utiliza en la voz media, echar lejos de uno mismo, y se traduce con el verbo rechazar en Act 7:27 «le rechazó» (RV: «le rempujó»); véase DESECHAR, A, Nº 7. RECIBIR, RECIBIMIENTO, RECEPCIí“N A. VERBOS 1. lambano (lambavnw, 2983), denota bien tomar o recibir: (I) literalmente: (a) sin un objeto, en contraste a pedir, p.ej., Mat 7:8 «recibe»; Mc 11.24: «que lo recibiréis» (VM: «que lo recibisteis ya»; RVR77: «que lo estáis recibiendo»); en el original no hay objeto; lit. «que habéis recibido»; (b) en contraste a dar, p.ej., Mat 10:8 «recibisteis»; Act 20:35 «recibir»; (c) con objetos, sea que se trate de cosas, p.ej., Mc 10.30: «reciba cien veces más»; Luk 18:30 «que no haya de recibir mucho más» (en los mss. más comúnmente aceptados; en TR se utiliza Nº 4); Joh 13:30 «Cuando †¦ hubo tomado el bocado»; Act 9:19 «habiendo tomado alimento»; 1Co 9:25 «recibir una corona corruptible»; o personas, p.ej., Joh 6:21 «le recibieron»; 13.20: «El que recibe al que yo enviare»; 16.14: «tomará»; 2 Joh_10 «no lo recibáis». En Mc 14.65: «le daban de bofetadas» es, lit. «le recibieron a bofetadas»; así­ lo traducen RVR77: «los guardias le recibieron a bofetadas»; LBA: «los oficiales le recibieron a bofetadas»; por su parte, NVI traduce coloquialmente: «también los guardias la tomaron con él a bofetadas»; esto puede calificarse de vulgarismo; (II) metafóricamente, de la Palabra de Dios (Mat 13:20 «que †¦ la recibe con gozo»; Mc 4.16,11: «la reciben con gozo»); los dichos de Cristo (Joh 12:48 «el que †¦ no recibe mis palabras»); el testimonio de Cristo (Joh 3:11 «no recibí­s nuestro testimonio»); un ciento en esta vida, y vida eterna en el mundo venidero (Mc 10.30); misericordia (Heb 4:16 «alcanzar», RV, RVR, RVR77; Besson: «recibamos»); una persona (prosopon, véase ROSTRO) Luk 20:21 «no haces acepción de persona»; lit. «no recibes la cara»; Gl 2.6: «Dios no hace acepción de personas». Se trata de una expresión utilizada en el AT, bien en el sentido de ser gentil o amable hacia alguien (p.ej., Gen 19:21; 32.20), o, en sentido negativo, en el sentido de ser imparcial (p.ej., Lev 19:15; Deu 10:17). Este último es el sentido que tiene en los dos pasajes del NT acabados de mencionar; véase PERSONAS (ACEPCIí“N DE). En Phi 3:12 se traduce: «No que lo haya alcanzado» (RVR). Este verbo, sin embargo, no significa «alcanzar» (contrastar con katantao, alcanzar, llegar, v. 11; véanse ALCANZAR, LLEGAR, etc.). Moule traduce este pasaje así­: «No que yo haya ya recibido»; VM traduce «No que yo haya recibido», esto es, el premio. Véanse ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TOMAR, TRAER. Nota: Lambano y prosopon están combinados en los nombres prosopolempsia, acepción de personas, y prosopolemptes, uno que hace acepción de personas, así­ como en el verbo prosopolempteo, hacer acepción de personas; véase PERSONAS (ACEPCIí“N DE). 2. paralambano (paralambavnw, 3880), recibir de otro (para, procedente del lado), o tomar, tiene el sentido de recibir en Mat 1:20, de las instrucciones dadas a José con respecto a Marí­a; v. 24: «recibió a su mujer»; Joh 1:11, de la no recepción de Cristo por parte de los suyos: «los suyos no le recibieron»; 1Co 11:23, de la recepción por parte de Pablo de la enseñanza del Señor con respecto al memorial de la Cena: «yo recibí­ del Señor»; 15.1, de la recepción del evangelio: «el cual también recibisteis»; v. 3, de la recepción de doctrina: «lo que asimismo recibí­»; Gl 1.9, de la recepción del evangelio: «Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema»; v. 12, del hecho de que Pablo no recibió de hombre alguno el evangelio que predicaba; Phi 4:9, de actuar conforme a las enseñanzas del apóstol: «Lo que †¦ recibisteis †¦ esto haced»; Col 2:6, de los creyentes habiendo recibido al Señor Jesucristo, siendo por ello mismo exhortados a andar «en El»; 4.17: «recibiste», de un ministerio; 1Th 2:13 «cuando recibisteis», de la Palabra de Dios; 2Th 3:6 «recibisteis», de la enseñanza recibida de Pablo, Silvano y Timoteo por los tesalonicenses; Heb 12:28 «recibiendo», de la recepción de un reino inconmovible, en una exhortación a la consiguiente gratitud y consagración a Dios por parte del creyente. Véase TOMAR, y también APRENDER, Nº 3, LLEVAR, Nº 26. 3. analambano (ajnalambavnw, 353), tomar arriba (ana), tomar para uno mismo, recibir. Se traduce con el verbo recibir en Mc 16.19; Act 1:2,22; 1Ti 3:16 «fue recibido arriba». Véase TOMAR, y también ARRIBA, LLEVAR, Nº 25, RECOGER. 4. apolambano (ajpolambavnw, 618), significa recibir de otro: (a) recibir algo debido a uno (Luk 18:30, TR, en los mss. más comúnmente aceptados aparece el Nº 1; 23.41; Rom 1:27; Col 3:24; 2 Joh_8); (b) sin la indicación de que lo recibido sea debido (Luk 16:25; Gl 4.5; en TR, 3 Joh_8, en lugar del Nº 7, que se halla en los mss. más comúnmente aceptados); (c) recibir de vuelta (Luk 6:34, dos veces; 15.27). Para su otro significado, tomar aparte (Mc 7.31), véase TOMAR; véase también APARTE, Nota.¶ 5. proslambano (proslambavnw, 4355), denota tomar para uno mismo (pros, a) o recibir, y se utiliza siempre en la voz media, significando un interés especial de parte de aquel que recibe, con la sugerencia de una bienvenida (Act 28:2 «Nos recibieron a todos»; Rom 14:1 «Recibid al débil en la fe»; v. 3: «porque Dios le ha recibido»; 15.7: «recibí­os los unos a los otros, como también Cristo nos recibió», dos veces; Phi_12, TR: «recí­bele», en los mss. más comúnmente aceptados se omite; v. 17: «recí­bele como a mí­ mismo»). Véase TOMAR, y también APARTE, COMER. 6. metalambano (metalambavnw, 3335), tener o conseguir una parte de, participar en (meta, con). Se traduce «recibe», de una bendición de Dios (Heb 6:7); en RV: «recibir los frutos» (2Ti 2:6; RVR: «participar de los frutos»; Heb 12:10 «para que recibamos su santificación» (RVR: «para que participemos de su santidad»). Véanse COMER, A, Nº 3, PARTICIPAR, TENER. En la LXX, Est 5:1:¶ 7. jupolambano (uJpolambavnw, 5274), tomar o llevar sobre (jupo, debajo), recibir. Se traduce: «le recibió», de una nube en la ascensión; en 3 Joh_8, donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados: «acoger» (RV: «recibir»), en lugar del Nº 4, que aparece en TR, etc.; véanse PENSAR, RESPONDER, SUPONER. 8. decomai (devcomai, 1209), recibir mediante una recepción deliberada y bien dispuesta de aquello que es ofrecido. Se utiliza de: (a) tomar con la mano, asir, recoger, apoderarse de, p.ej., Luk 2:28 «le tomó»; 16.6 y 7: «toma tu cuenta»; 22.17: «habiendo tomado la copa»; Eph 6:17 «tomad el yelmo»; (b) recibir, dicho de un lugar recibiendo a una persona, de Cristo en los cielos (Act 3:21); o de personas al acoger a alguien como visitante (p.ej., Joh 4:45; 2Co 7:15; Gl 4.14; Col 4:10); ofreciendo hospitalidad, etc. (p.ej., Mat 10:14,40, cuatro veces, 41, dos veces; 18.5; Mc 6.11; 9.37; Luk 9:5,48,53; 10.8,10; 16.4); Luk 19:9, de recepción «en las moradas eternas» [lit. «en los tabernáculos (gr. skene) eternos»; véase TABERNíCULO], dicho de los seguidores de Cristo que han utilizado «las riquezas injustas» (RV: «de maldad»; VM: «de injusticia») para dar ayuda a («ganad amigos») otros; de la acción de Rahab al acoger o recibir a los espí­as (Heb 11:31); de la acción del Señor al recibir el espí­ritu de un creyente que fallece (Act 7:59); de recibir un don (2Co 8:4 (TR; RVR sigue los mss. más comúnmente aceptados, que lo omiten); de la favorable recepción del testimonio y enseñanza, etc. (Luk 8:13; Act 8:14; 11.1; 17.11; 1Co 2:14 «no percibe», RV, RVR; RVR77: «no capta»; VM: «no recibe»; 2Co 8:17; 1Th 1:6); también en 1Th 2:13, donde paralambano (véase Nº 2) se utiliza en la 1ª parte: «recibisteis», y decomai en la 2ª parte: «recibisteis» (VM diferencia entre ambos, traduciendo «recibisteis» y «aceptasteis», respectivamente). El primer verbo se refiere al oí­do; el segundo, añadiendo la idea de apropiación, al corazón. También aparece en Jam 1:21: En 2Th 2:10 «recibieron», del amor de la verdad», frase que significa «amor por la verdad»; cf. Mat 11:14 «si queréis recibirlo», construcción elí­ptica frecuente en los escritos griegos. También de recibir, en el sentido de soportar, aguantar (2Co 11:16 «recibidme como a loco»; de recibir en el sentido de obtener (Act 22:5; 28.21); de venir a ser participante de beneficios (Mc 10.15; Luk 18:17; Act 7:38; 2Co 6:1; 11.4; Phi 4:18).¶ Nota: Existe una cierta distinción entre lambano y decomai (más pronunciada en la utilización temprana, clásica), en el sentido de que en muchos casos lambano denota un acto de tomar que surge del sujeto, en tanto que decomai indica más frecuentemente «una recepción bien dispuesta o que se apropia de lo dado» (Grimm-Thayer). 9. anadecomai (ajnadevcomai, 324), recibir con buena disposición, de buena gana. Se utiliza en Act 28:7, de la recepción dispensada por Publio al grupo de náufragos en Malta; en Heb 11:17, de la recepción de las promesas de Dios por parte de Abraham: «que habí­a recibido gozosamente» (VM, considerándose ana, arriba, como intensivo; este matiz no se refleja en RV, RVR, RVR77, Besson, LBA, NVI). Moulton y Milligan señalan la frecuencia de este verbo en los papiros en el sentido legal de asumir la responsabilidad de algo, hacerse garante de, asumir, y dicen: «La predominancia de este significado sugiere su aplicación en Heb 11:17: La afirmación de que Abraham habí­a «asumido», «asumido la responsabilidad de», las promesas, quizá no sea ajeno a lo que se expresa». La responsabilidad serí­a ciertamente la de su fe en la recepción de las promesas. En griego clásico tení­a el significado de recibir, y es algo difí­cil dar otro sentido cualquiera a las circunstancias, quizás con la excepción de que la fe de Abraham asumió el ejercicio de la certidumbre del cumplimiento de las promesas.¶ 10. apodecomai (ajpodevcomai, 588), compuesto de apo, de, desde, intensivo, y Nº 8, expresa decomai con mayor intensidad, y significa recibir cordialmente, dar la bienvenida, recibir sin reservas de ningún tipo. Se utiliza: (a) en su sentido literal (Luk 8:40 «le recibió †¦ con gozo», RVR; 9.11: «recibió», en los textos más comúnmente admitidos; en TR aparece el Nº 8; Act 18:27 «le recibiesen»; 21.17: «nos recibieron»; 28.30: «recibí­a»); (b) metafóricamente (Act 2:41 «los que recibieron»; 24.3: «lo recibimos»), en el sentido de reconocer, utilizándose el término en un tono de respeto. Véase ACEPTAR, A, Nº 2.¶ 11. diadecomai (diadevcomai, 1237), recibir por medio de otro, recibir a su vez (dia, a través, y Nº 8). Aparece en Act 7:45 «el cual recibido metieron» (RV; RVR: «recibido a su vez»; VM, «a su turno †¦ cuando entraron»); el significado aquí­ es, «habiéndolo recibido después», esto es, como de parte de Moisés bajo el caudillaje de Josué. En los papiros este término se utiliza de forma similar de visitar como delegado (véase también Field, Notes on the Translation of the New Testament, 116).¶ 12. eisdecomai (ejisdevcomai, 1523), recibir adentro (eis). Se utiliza solamente en 2Co 6:17, donde el verbo no significa aceptar, sino admitir (en antí­tesis a «salid», y combinando Isa 52:11 con Zep 3:20 «os recibiré».¶ 13. epidecomai (ejpidevcomai, 1926), lit. aceptar al lado (epi, sobre), aceptar (hallado en los papiros, de aceptar las condiciones de un arriendo). Se utiliza en el sentido de aceptar en 3 Joh_9 «no nos recibe» (RV, RVR, RVR77, VM, Besson; LBA traduce «no acepta lo que decimos» y da la siguiente nota al margen: «Lit., «no nos acepta»»; NVI traduce coloquialmente: «no quiere saber nada de nosotros»); en el v. 10, en el sentido de recibir con hospitalidad. En ambos versí­culos se utiliza negativamente, con referencia a Diótrefes.¶ 14. paradecomai (paradevcomai, 3858), recibir o admitir con aprobación (para, al lado). Se utiliza: (a) de personas (Act 15:4 «fueron recibidos», en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 10 en TR; Heb 12:6 «recibe por hijo»); (b) de cosas (Mc 4.20: «la reciben»), dicho de la Palabra de Dios (VM: «la aceptan»); Act 16:21 «recibir», negativamente, de costumbres; 22.18: «recibirán», negativamente, del testimonio de Pablo; 1Ti 5:9 «no admitas» (RV: «recibas», con negación), de acusación sin corroborar contra un anciano.¶ En la LXX, Exo 23:1; Pro 3:12:¶ 15. prosdecomai (prosdevcomai, 4327), recibir a uno mismo, recibir favorablemente, y también esperar, aguardar. Se utiliza de recibir en Luk 15:2 «a los pecadores recibe»; Rom 16:2 «que la recibáis en el Señor»; Phi 2:29 «Recibidle, pues, en el Señor». Véanse ABRIGAR, ACEPTAR, ESPERAR, SUFRIR. 16. jupodecomai (uJpodevcomai, 5264), denota recibir bajo el propio techo (jupo, debajo), recibir como huésped, dar hospitalidad (Luk 10:38 «le recibió en su casa»; 19.6: «le recibió gozoso»; Act 17:7 «Jasón ha recibido»; Jam 2:25 «cuando recibió a los mensajeros»).¶ 17. komizo (komivzw, 2865), denota sostener, portar, traer (p.ej., Luk 7:37 «trajo un frasco de alabastro»); En la voz media, portar para uno mismo, de ahí­: (a) recibir (Heb 10:36 «obtengáis», RV, RVR, RVR77, Besson; VM: «recibáis»; LBA, NVI: «podáis recibir»; 11.13: «sin haber recibido», RV, RVR, RVR77, Besson; LBA; VM: «no habiendo recibido»; NVI: «sin haber obtenido», en los textos más comúnmente aceptados; en TR aparece lambano, Nº 1; v. 39: «no recibieron», RV, RVR, RVR77, VM, LBA; NVI traduce «ninguno de ellos alcanzó el cumplimiento de las promesas»; Besson: «no alcanzaron»; 1Pe 1:9 «obteniendo», RV, RVR, RVR77, LBA; VM: «recibiendo»; Besson: «alcanzando»; NVI traduce «estáis obteniendo»; 5.4: «recibiréis», RV, RVR, RVR77, VM, NVI, LBA; Besson: «conseguiréis»; en TR se utiliza también en 2Pe 2:13, en los textos más comúnmente aceptados aparece adikeomai: «sufriendo mal», VM, LBA; RV, RVR, RVR77 y NVI siguen TR: «recibiendo»); (b) recibir de vuelta, recuperar (Mat 25:27 «hubiera recibido»; Heb 11:19 «le volvió a recibir»); metafóricamente, de retribución (2Co 5:10 «para que cada uno reciba»; Col 3:25 «el que hace injusticia, recibirá»), del creyente ante el tribunal de Cristo en el más allá, donde recibirá conforme a las injusticias cometidas en esta vida; Eph 6:8, de recibir, en la misma ocasión: «el bien que cada uno hiciere», Véanse OBTENER, TRAER.¶ 18. adikeo (ajdikevw, 91), hacer mal, injusticia (a, privativo; dike, derecho). Se utiliza en la voz pasiva en 2Pe 2:13 (en los mss. más comúnmente utilizados en lugar de Nº 17 en TR). Se da un juego de palabras que puede expresarse de la siguiente manera: «siendo defraudados de la paga del fraude», uso este del verbo que se ilustra en los papiros. Véanse AGRAVIAR, AGRAVIO, DAí‘AR, HACER DAí‘O, INJUSTICIA, INJUSTO, MALTRATAR, SUFRIR. 19. apeco (ajpevcw, 568), denota: (a) transitivamente, tener plenamente, haber recibido; así­ se traduce en la RVR77 en Mat 6:2,5,16: «ya están recibiendo» (RV, RVR, VM: «ya tienen»); Luk 6:24 «habéis recibido» (RVR77; RV: «tenéis»; RVR, VM: «ya tenéis»). En todos estos casos, el tiempo presente tiene un sentido perfectivo, en consecuencia de la combinación con el prefijo apo (de, desde); no que esté en tiempo perfecto, sino que contempla la acción en su resultado consumado. Así­ sucede en Phi 4:18, donde tanto la RV como la RVR y la RVR77 traducen «lo he recibido» (VM traduce «habiendo recibido», manteniendo el mismo sentido). En Flm 15: «para que le recibieses para siempre» (VM traduce «para que volvieses a tenerle para siempre»); véase TENER, Nº 2, y la referencia a las ilustraciones procedentes de los papiros acerca de la utilización de este verbo en recibos; (b) intransitivamente, estar lejos, distante, utilizado con porro, lejos (Mat 15:8; Mc 7.6, traducido «está lejos de mí­»; lit. «lejos dista de mí­», véase F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.); con makran, lejos, a distancia (Luk 7:16; 15.20: «no estaban lejos de la casa», lit. «no distaban lejos»); sin adverbio cualificador (Luk 24:13): «que estaba a» (F. Lacueva: «distaba», Nuevo Testamento Interlineal, op. cit.). Véase TENER, Nº 2, y también ABSTENER, Nº 2, APARTAR, (g), Nº 14, BASTAR, BASTA, A, Nº 2, ESTAR, (d), LEJOS, Notas (4). 20. coreo (cwrevw, 5562), dar espacio, hacer sitio para (cora, lugar). Se utiliza metafóricamente de recibir con la mente (Mat 19:11 «son capaces de recibir»; RV: «reciben»; v. 12: «recibir»; RV: «ser capaz»); en el corazón (2Co 7:2 «admitidnos», RV, RVR; VM: «Â¡Recibidnos de corazón!»); F. Lacueva traduce «Abrí­os a nosotros» (Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.). Véanse ADMITIR, CABER, CAPAZ, IR, PROCEDER, RECIBIR. 21. kerdaino (kerdaivnw, 2770), ganar. Se traduce «para recibir» en Act 27:21, de perjuicio y perdida; sin embargo, este término se utiliza aquí­ metafóricamente de evitar, de ahorrarse (RV: «evitar»; Besson: «ahorraros»; NVI: «habrí­ais ahorrado»; LBA: «evitando»); véase GANAR bajo GANANCIA, B, Nº 1. Notas: (1) Anablepo, mirar arriba, denota también recobrar recibir la vista, y se traduce «recibieron la vista» en Mat 20:34; «reciba la vista» (Luk 18:41); «Recí­bela», lit. tal como traduce VM: «Recibe la vista»; RV: «ve»; Joh 9:11 «recibí­ la vista», RV, RVR; v. 15 y 18, dos veces: «habí­a recibido la vista», RV, RVR; en RV, 1ª mención, se traduce «hubiese recibido la vista»); Act 9:17 «recibas la vista» (RV, RVR); v. 18: «recibió †¦ la vista» (RV, RVR); 22.13: «recibe la vista» (RV, RVR, 1ª mención); véanse LEVANTAR MIRAR, OJO, RECOBRAR, VISTA; (2) antilambano se traduce: «recibió a Israel su siervo» en Luk 1:54 (RV; RVR: «Socorrió»); véanse AYUDAR, A, Nº 1, BENEFICIAR, A, SOCORRER; (3) apantao, ir al encuentro, salir a recibir. Se utiliza en Joh 4:51 (TR), traducido «salieron a recibirle» (RV, RVR). En los mss. más comúnmente aceptados aparece el verbo jupantao; (4) jupantao se utiliza en Joh 12:18 «habí­a venido †¦ a recibirle»; en los mss. más comúnmente aceptados aparece en lugar de (3) en Joh 4:51; para (3) y (4) véanse ENCONTRAR, ENCUENTRO, A, Nº 2 y 3; (5) sunantao, véase ENCONTRAR, A, Nº 4, se traduce «salió †¦ a recibirle» en Act 10:25; Heb 7:1 «que salió a recibir»; véanse también ACONTECER, Nº 3, SALIR; (6) dero, azotar, dar de bofetadas, golpear. Se utiliza en la voz pasiva en Luk 12:47 «recibirá muchos azotes» (RVR); lit. como traduce RV: «será azotado»; véase AZOTAR, A, Nº 2, y también ABOFETEAR, DAR DE BOFETADAS, GOLPEAR; (7) didomi, dar, se traduce con el verbo recibir; «los que recibieron la facultad de juzgar» en Rev 20:4 (RV: «fue dado»); véase DAR, Nº 1, y también Aí‘ADIR, CONCEDER, CONSTITUIR, DEJAR, ECHAR, ENTREGAR, INFUNDIR, OFRECER, PERMITIR, PONER, PRESENTAR, PRODUCIR, TOMAR; (8) para eleeo, en la voz pasiva (2Co 4:1 «la misericordia que hemos recibido»; RV: «la misericordia que hemos alcanzado»; 1 T 1.13,16: «fui recibido a misericordia», RV, RVR, véase MISERICORDIA, B, Nº 1; véanse también ALCANZAR, HACER MISERICORDIA, TENER MISERICORDIA; (9) kleronomeo, ser heredero de, heredar, se traduce «recibirán» de la tierra por heredad (Mat 5:5, RV, RVR; VM: «heredarán»); véase HEREDAR, A, Nº 1; cf. kleroomai, ser tomado como una herencia; kleronomia, herencia; kleros, suerte, heredad; (10) para meteco en 1Co 9:10, traducido «recibir» en referencia a fruto» (RV, RVR; VM: «participar»), véase PARTICIPAR, A, Nº 4; (11) nomotheteo, ordenar por ley, establecer, promulgar (nomos, ley: tithemi, poner), se utiliza en la voz pasiva, y se traduce «recibió el pueblo la ley» (Heb 7:11; «establecido», en 8.6, RV: «ha sido formado»); véanse ESTABLECER, LEY;¶ (12) parakaleo, véase ROGAR, se traduce «recibirán consolación» (Mat 5:4, RV, RVR; VM: «serán consolados»); véanse también, CONSOLAR, A, Nº 1, EXHORTAR, etc.; (13) prasso, véase HACER, A, Nº 2, etc., se traduce «lo hubiera recibido» en Luk 19:23 (RVR; RV: «demandara»), con el significado especial, financiero, de demandar, requerir, una suma debida; puede ser que el amo, al dirigirse al siervo negligente, utilice el término «exigir», «requerir», o «demandar» (como en 3.13) como consecuencia del carácter que le atribuye el siervo. (14) crematizo, dar admonición, instrucción, revelación, de parte de Dios, se traduce «ha recibido instrucciones de un santo ángel» (Act 10:22; RV: «ha recibido respuesta»; VM: «tuvo respuesta»); véase , A, Notas (2), y también ADVERTIR, AMONESTAR, B, Nº 3, AVISAR, A, Nº 3, LLAMAR, A, Nº 11, REVELAR; (15) patroparadotos, adjetivo, denota transmitido por los padres de uno, se utiliza en 1Pe 1:18 «la cual recibisteis de vuestros padres» (RV, RVR; VM: «que vuestros padres os legaron»), de la vana manera de vivir anterior a la fe (de pater, padre, y paradidomi, transmitir);¶ B. Nombres 1. lepsis o lempsis (lh`yi», 3028), recibimiento (relacionado con lambano, A, Nº 1). Se utiliza en Phi 4:15 «de †¦ recibir».¶ En la LXX, Pro 15:27,29.¶ 2. anale(m)psis (ajnavlhmyi», 354), un tomar arriba (ana, arriba, y Nº 1). Se utiliza en Luk 9:51, con referencia a la ascensión de Cristo; «habí­a de ser recibido arriba» es, lit. «del recibimiento arriba de El». Véanse ARRIBA.¶ 3. metalempsis (metavlhmyi», 3336), una participación, toma, recibimiento. Se utiliza en 1Ti 4:3 «para ser recibidas con acciones de gracias» (VM; RVR: «participasen»); lit. «para la recepción con acción de gracias». Véase PARTICIPAR, B, Nº 3.¶ 4. proslempsis (provslhmyi», 4356), (pros, a, hacia, y Nº 1), se utiliza en Rom 11:15 «recibimiento» (RV, VM; RVR: «admisión»; Besson: «acogida»), de la final restauración de Israel.¶ 5. apantesis (ajpavnthsi», 529), véase ENCONTRAR, B, Nº 2. Se traduce como verbo en la RVR en Mat 25:1 «salieron a recibir» (Besson: «al encuentro»); v. 6: «salid a recibirle» (Besson: «al encuentro»); Act 28:15 «salieron a recibirnos» (Besson: «al encuentro de nosotros»); 1Th 4:17 «para recibir al Señor» (Besson: «al encuentro»).¶ 6. jupantesis (uJpavnthsi», 5222), un ir al encuentro, precedido por la preposición eis, lit. «a un encuentro». Se traduce en forma verbal, con el verbo recibir, en Mat 25:1 «salieron a recibir» (Besson: «al encuentro»); en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 5, que aparece en TR; Joh 12:13 «salieron a recibirle (Besson: «al encuentro»; VM: «a su encuentro»); en Mat 8:3 «salió al encuentro» (RV: «a encontrar»), donde también aparece los mss. más comúnmente aceptados en lugar de Nº 5, que se utiliza en TR. Véase ENCONTRAR, B, Nº 1.¶ 7. apodoque (ajpodochv, 594), relacionado con apodektos (véase AGRADABLE bajo AGRADAR, B, Nº 4), significa digno de ser recibido con aprobación, aceptación, y se traduce en forma verbal en RV y RVR, con el verbo recibir en 1Ti 11:15; 4.9: «digna de ser recibida; (RVR77: «digna de total aceptación»). La frase en 1.15 halla en un escrito del siglo I en el que se expresa agradecimiento por un presente procedente de una princesa.¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento