v. Disminuir, Recibir, Tomar
Deu 12:32 no añadirás a ello, ni de ello quitarás
Jos 11:15 así Josué lo hizo, sin quitar palabra de
2Ki 2:3, 5 ¿sabes que Jehová te quitará hoy a tu
Job 1:21 dio, y Jehová quitó; sea el nombre de
Job 24:9 quitan el pecho a los huérfanos, y de
Psa 39:10 quita de sobre mí tu plaga .. consumido
Psa 51:11 y no quites de mí tu santo Espíritu
Psa 119:43 no quites de mi boca .. la palabra de
Isa 2:18 y quitará totalmente los ídolos
Isa 16:10 quitado es el gozo .. del campo fértil
Eze 11:19; 36:26
A. VERBOS 1. airo (ai[rw, 142), levantar, llevar, tomar arriba o afuera. Se utiliza en Mat 21:21; Mc 11.23, y se traduce «quítate», de una orden dada a un monte; «Quítense», en Eph 4:31, de toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia. Con la frase verbal «ser quitado» se traduce en Mat 21:43, del Reino de Dios; 25.29, del talento al siervo malo y negligente; Joh 19:31, del cuerpo del Señor y de los otros dos que hablan sido crucificados con El; Act 8:33, de la vida del Señor, citando la profecía de Isa 53:8; 1Co 5:2, de disciplina en el seno de la iglesia. Otros pasajes traducidos con el verbo «quitar» son Luk 6:29, de dejarse tomar la capa; 8.12, de la acción del diablo de quitar la palabra de Dios del corazón del hombre; 11.22, de la victoria del «más fuerte» (el Señor Jesús) al vencer al «fuerte» (Satanás), y arrebatarle las armas; v. 52, de la llave de la ciencia, quitada por los intérpretes de la ley e impidiendo la entrada de los demás al conocimiento de los consejos de Dios; Joh 1:29, del pecado del mundo, que es quitado por el Cordero de Dios; en la RV se traduce «Â¡Quita a este! y suéltanos»; RVR: «Â¡Fuera con este, y suéltanos a Barrabás!»; Joh 19:15 «Quita, quita, crucifícale»; RVR: «fuera, fuera, crucifícale», implicándose el llevar forzado de alguien para darle muerte; véase también Act 21:36 «Â¡Muera!» (lit., «Â¡Quítale!»); 22.22: «Quita de la tierra a tal hombre»; véase LLEVAR, Nº 19, y también ALZAR, CARGAR, DESTRUIR, LEVANTAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR, TURBAR. 2. apairo (ajpaivrw, 522), levantar afuera (apo, de, desde, y Nº 1). Se utiliza, en la voz pasiva, de Cristo, metafóricamente, como el Esposo de sus seguidores (Mat 9:15; Mc 2.20; Luk 5:35).¶ 3. anaireo (ajnairevw, 337), tomar arriba (ana, arriba, y jaireo, tomar). Se utiliza del acto de Dios de quitar los sacrificios de animales que existían, como tipos, bajo la ley (Heb 10:9). Véase también RECOGER. Para su otro significado, véanse MATAR, Nº 2, MUERTE bajo MORIR, C, Notas (1). 4. afaireo (ajfairevw, 851), tomar afuera (apo, de, desde). Se utiliza con este sentido en Luk 1:25 «quitar mi afrenta»; 10.42: «la cual no le será quitada», de la buena parte escogida por María de Betania; 16.3, de una mayordomía; Rom 11:27, de quitar los pecados de Israel; Heb 10:4, de la imposibilidad de quitar los pecados mediante las ofrendas según la Ley; en Rev 22:19, dos veces. Para su otro significado, véase CORTAR, A, Nº 5. 5. kathaireo (kaqairevw, 2507), tomar abajo (kata, abajo), además de su significado de poner abajo por la fuerza, se utiliza como término técnico para denotar el acto de quitar un cuerpo tras su crucifixión: «quitándolo» (Mc 15.46; Luk 23:53, RV: «quitado»; Act 13:29); en Mc 15.36: «a quitarle» (RVR: «bajar»); en Luk 1:52 «Quitó», de echar a los poderosos de sus tronos; en Luk 12:18 se traduce «derribaré», de graneros; «habiendo destruido» en Act 13:19 (RV: «destruyendo»), de la aniquilación de siete naciones; «destruida» (Act 19:27), de la majestad de Diana, donde la traducción debería ser «vaya a ser despojada de su majestad, aquella (Diana) a quien venera toda Asia», como lo vierte la RVR77 (posiblemente, en el sentido partitivo del genitivo, «destruida de, o disminuida en, algo de su magnificencia»); en 2Co 10:5 «destruyendo» (RV; RVR77: «derribando»; RVR: «refutando»), de la demolición de fortalezas de «consejos» (RV; RVR: «argumentos»), y toda «altura» (RV; RVR, RVR77: «altivez»). Véanse BAJAR, DERRIBAR, DESTRUIR, REFUTAR.¶ Nota: El nombre correspondiente kathairesis, arrojamiento abajo, se traduce como: «para la destrucción» de fortalezas, en 2Co 10:4; véase DESTRUCCIí“N, B (11), Nº 3. 6. periaireo (periairevw, 4014), quitar aquello que está alrededor (peri, alrededor). Se utiliza en 2Co 3:16, en sentido metafórico, de quitar el velo de los corazones de Israel; véanse PERDER, Nº 4, CORTAR, A, Nº 6. 7. apago (ajpavgw, 520), conducir afuera (apo, de, desde; ago, conducir). Se traduce «quitó» en Act 24:7 (TR), omitido en los mss. más comúnmente aceptados. Véanse LLEVAR, MUERTE, TRAER. 8. jupago (uJpavgw, 5217), irse, retirarse. Se traduce «Â¡Quítate!» en Mat 16:23 (RV, RVR); Mc 8.33 (RV: «Apártate»); en Luk 4:8 (RV, RVR: «Vete»); véanse ANDAR, Notas (2), APARTAR, Nº 2, IR, Nº 6, VENIR. 9. apeipon (ajpei`pon, 550), se traduce «quitar» en 2Co 4:2 «antes quitamos los escondrijos»; en RVR: «renunciamos a lo oculto». Para el tratamiento de este término, véase RENUNCIAR. 10. afistemi (ajfivsthmi, 868), utilizado intransitivamente, estar apartado, o apartarse de cualquiera, se utiliza en 2Co 12:8 «lo quite» (RVR; RV: «se quite»); véanse APARTAR, Nº 16, APOSTATAR, LLEVAR. 11. methistemi o methistano (meqivsthmi, 3179), cambiar, quitar (meta, implicando cambio, jistemi, hacer estar en pie). Se utiliza de quitar a un hombre de su mayordomía (Luk 16:4; voz pasiva). En Act 13:22, de la eliminación del rey Saúl, por medio de su muerte: «Quitado este»; en 1Co 13:2, de quitar montes: «que trasladase los montes» (RV: «traspasase»). Para Act 19:26, véase APARTAR; para Col 1:13, véase TRASLADAR.¶ 12. apokteino (ajpokteivnw, 615), véase MATAR, Nº 1, etc. Se traduce «quitarla», de la vida, en una traducción libre de Mc 3.4; lit., «salvar la vida, o matar»; en Luk 12:5 «haber quitado la vida»; véanse también DAR MUERTE, HERIR, etc. 13. apolumi (ajpovllumi, 622), véanse DESTRUIR, A, Nº 1, PERECER, Nº 1, en Luk 6:9 se traduce «quitarla». Véanse también MATAR, PERDER(SE). 14. apostrefo (ajpostrevfw, 654), girar apartando, devolver, quitar. Se utiliza en Rom 11:26, y se traduce «que quitará» (RV; RVR: «que apartará»); véanse APARTAR, Nº 12, DESECHAR, A, Nº 5, DEVOLVER, Nº 3, PERTURBAR, REHUSAR, VOLVER. 15. ekduo (ejkduvw, 1562), quitar una prenda de vestir a una persona. Se traduce «le quitaron el manto» (Mat 27:31; RV: «le desnudaron el manto»), del trato dado por los soldados a Cristo. Para Mat 27:28; Mc 15.20, y 2Co 5:4, véase DESNUDAR, A, Nº 1; para Luk 10:30, véase DESPOJAR, A, Nº 3.¶ 16. ekkopto (ejkkovptw, 1581), cortar afuera o abajo (ek, fuera de; kopto, cortar). Se traduce «quitar», de una ocasión (2Co 11:12; RV: «cortar»). Véanse CORTAR, A, Nº 3, ESTORBO bajo ESTORBAR, B. 17. exairo (ejxaivrw, 1808), quitar de en medio de (ek, fuera de, y airo, véase Nº 1). Se utiliza de disciplina eclesial en 1Co 5:13; en el v. 2 se utiliza en TR: «fuese quitado», en lugar del Nº 1, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados. 18. ginomai (givnomai, 1096), venir a ser, devenir. Se traduce con el verbo quitar, «él a su vez sea quitado» en 2Th 2:7, lit., «hasta que él, o ello, venga a ser» (para el tratamiento de todo este pasaje véase Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine). 19. katargeo (katargevw, 2673), véase ABOLIR. Se traduce «es quitado» en 2Co 3:14; «el cual quitó» en 2Ti 1:10: Véanse también ACABAR, DEJAR, DESHACER, DESLIGAR, DESTRUIR, HACER NULO, INUTILIZAR, INVALIDAR, LIBRE, NULO, PERECER, QUEDAR LIBRE, SUPRIMIR. 20. kineo (kinevw, 2795), véase CONMOVER, Nº 1. Se traduce «quitaré» en Rev 2:5, de un candelero, con el significado metafórico de interrumpir la presencia de una iglesia local. Véanse también MENEAR, PROMOTOR, REMOVER. 21. lambano (lambavnw, 2983), tomar. Se traduce «quitarte» en Mat 5:40, de quitar la túnica (RV: «tomarte»); Rev 6:4 «de quitar» (RV, RVR); véanse RECIBIR, TOMAR, y también ACARREAR, ACEPT AR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER . 22. luo (luvw, 3089), desatar. Se traduce «quita» el calzado de tus pies en Act 7:33 (RV, RVR, RVR77, VM; Besson: «Desata»). Véase DESATAR, y también ABRIR, DERRIBAR, DESHACER, DESPEDIR, DESTRUIR, ESTAR LIBRE, LAVAR, QUEBRANTAR, SOLTAR. 23. tithemi (tivqhmi, 5087), poner. Se traduce «se quitó» en Joh 13:4, de la acción de Jesús de poner a un lado el ropaje exterior. Véase PONER, Nº 1, y también COLOCAR, COMPARAR, CONSTITUIR, DAR, DESTINAR, ENCARGAR, GUARDAR, METER, PRESENTAR, PROPONER, SERVIR. B. Nombres 1. apothesis (ajpovqesi», 595), un poner afuera o lejos (relacionado con apotithemi, véase PONER, Nº 2). Se utiliza metafóricamente en 1Pe 3:21, donde se traduce en forma verbal: «no quitando», lit., «no poniendo afuera de». En 2Pe 1:14 se traduce «abandonar» del cuerpo (RV: «dejar»), asimismo en forma verbal, siendo, lit., «el abandono». Véase ABANDONAR, Nº 1.¶ 2. athetesis (ajqevthsi», 115), relacionado con atheteo (véanse DESECHAR, A, Nº 1, RECHAZAR), un quitar de en medio, abolición. Se traduce «quitar de en medio» en Heb 9:26, con referencia al pecado; en 7.18 se traduce en forma verbal: «queda, pues abrogado el mandamiento» (VHA, VM: «la abrogación»). Véase bajo ABROGAR, B.¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento