joutos o jouto (outw», 3779), de esta manera, de este modo, así. Se utiliza: (a) con referencia a lo que precede (p.ej., Luk 1:25 «Así»; 2.48: «así»); (b) con referencia a lo que sigue (p.ej.:»Mat 1:18 «así»; VM: «de esta manera»; Luk 19:31; Joh 21:1), y antes de citas (Act 7:6 «así»; 13.34: «así»; Rom 10:6 «así»; Heb 4:4 «así»); marcando intensidad, traducido «tan» (p.ej., Gl 1.6; Heb 12:21; Rev 16:18); (d) en comparaciones, traducido «así» (p.ej., Rom 4:18; 6.11). Se traduce «¿Pues qué?» en 1Co 6:5 (RV, RVR), en un contexto interrogativo (VM: «¿Es así que?»); en se traduce «Pues como» en 2Pe 3:11 (RVR: «puesto que»). Véanse , Nº 5, y también ASIMISMO, COSA, GRANDE, LUEGO, MANERA, MISMO, MODO, SEMEJANTE, TAN, TANTO. Notas: (1) Ara, véase , Notas (1), MANERA, E, Nº 1, se traduce «pues» en Mat 18:1; 19.25, 27; 24.45; Luk 1:66; Rom 8:1; véanse también ACASO, CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MODO, POR ESO, POR TANTO, QUIZAS, TAL VEZ, TANTO, VERDAD; (2) la frase ei de me, o ei de mege, véase MANERA, F, Nº 1, se traduce «pues si no» en Rev 2:5,16; «de otra manera» (p.ej., en Mat 6:1); «si no» (p.ej., en Luk 13:9); véase también SI NO; (3) de se traduce «pues» en Luk 2:15; 1Co 6:20; véase AHORA, bajo el epígrafe Conjunciones y particulas; Véanse también CIERTAMENTE, VERDADERAMENTE; (4) para dioti, traducido «pues» en Rom 1:21, véase POR ESO, Notas (3), POR LO CUAL, Notas (3), y también POR CUANTO, POR TANTO, YA QUE; (5) epei, véanse MANERA, D, Nº 1, MODO, Nº 1, se traduce «pues» en Luk 1:34; «pues de otra manera» (Rom 11:22); «pues» (1Co 5:10); «pues que» (14.12); «pues» (2Co 13:3; Heb 9:17); véanse también OTRO, POR CUANTO, PORQUE, PUESTO QUE; (6) epeide, véanse PUESTO QUE, YA QUE, se traduce «pues» en 1Co 14:16; véanse también POR CUANTO, PORQUE; (7) epeita se traduce «pues» en Mc 7.5 (TR), donde los mss. más comúnmente aceptados tienen kai, «y»; véase LUEGO, Nº 5; (8) para kago, traducido «yo, pues» en Luk 22:29; «pues yo» (Act 10:26), véanse MANERA, E. Nº 4, TAMBIEN; (9) plen, adverbio que significa todavía, pero, no obstante, se traduce «pues» en Luk 6:35 (RV, RVR; VM: «al contrario»; RVR77: «en cambio»; LBA: «pero»); véanse EMBARGO (SIN), FUERA, MAS, OBSTANTE (NO), PERO, POR TANTO, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIEN, TANTO; (10) la partícula inferencial toinun, pues, consecuentemente, se traduce «pues» en Luk 20:25; Heb 13:13; Jam 2:24 (en TR en este último pasaje; no aparece en los textos más comúnmente aceptados); en 1Co 9:26 se traduce «Así que»;¶ (11) para joste, traducido «pues» en un contexto interrogativo en Gl 4.16; véanse MANERA, E, Nº 3, MODO, Nº 3; Véanse también PARA QUE, POR CONSIGUIENTE, POR ESTO, POR TANTO, TANTO.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento