PROVECHO, PROVECHOSO

Véase también APROVECHAR, APROVECHAMIENTO. A. Nombres 1. ofeleia (wjfevlia, 5622), denota, en primer término, asistencia, ayuda, y se encuentra en Rom 3:1 «¿de qué aprovecha la circuncisión?»; Besson; «¿cuál es el provecho de la circuncisión?»; LBA:»beneficio»; en Jud_6 «para sacar provecho», esto es, hacen acepción de personas por causa de lo que puedan conseguir de ellas.¶ 2. ofelos (o[felo», 3786), relacionado con ofelo, aumentar, proviene de una raí­z que significa aumentar; de ahí­ ventaja, provecho. Se traduce como verbo en los tres pasajes en que aparece: 1Co 15:32 «aprovecha»; Jam 2:14,16: «aprovechará» y «aprovecha»; lit., en los dos primeros pasajes es «¿qué provecho hay?» y en el último, «¿cuál es el provecho?». Véase APROVECHAR, A, Nota (3).¶ En la LXX, Job 15:3:¶ 3. prokope (prokophv, 4297), se traduce «provecho» en Phi 1:12 (RVR: «progreso»); v. 25: «provecho» (RV, RVR). Véase PROGRESO, y también APROVECHAR, B. 4. sumferon (sumfevron, 4851), forma neutra del participio presente de sumfero (véase C, Nº 1). Se utiliza como nombre con el artí­culo en Heb 12:10 «para nuestro provecho» (VM; RVR: «lo que nos es provechoso»); en TR aparece asimismo en 1Co 7:35 «provecho» (RV, RVR), y en 10.33: «beneficio» (VM: «provecho»); en 1Co 12:7, precedido por pros, con vistas a, hacia, se traduce «para provecho», lit., «hacia el aprovechamiento».¶ 5. sumforos (suvmforo», 4852), relacionado con el Nº 4, es un adjetivo que significa provechoso, útil, conveniente, y se utiliza como nombre, con el artí­culo, en los mss. más comúnmente aceptados, en 1Co 7:35 (véase Nº 4) y 10.33a, quedando la palabra sobreentendida en la 2ª parte.¶ B. Adjetivos 1. euthetos (eu[qeto», 2111), véase APTO, Nº 2. Se traduce «provechosa» en Heb 6:7: Véase también . 2. cresimos (crhvsimo», 5539), útil (relacionado con craomai, usar). Se traduce como verbo en 2Ti 2:14 «para nada aprovecha» (RV, RVR, RVR77, VM; Besson lo traduce como nombre: «sin ningún provecho»; lit., «para nada provechoso»).¶ 3. ofelimos (wjfevlimo», 5624), útil, provechoso (relacionado con C, Nº 2). Se traduce «provechoso» en 1Ti 4:8a y «aprovecha», lit., «es provechosa», del ejercicio fí­sico y piedad, respectivamente. Para la 1ª parte, la VM da el énfasis «para muy poco es provechoso». En 2Ti 3:16, de la Escritura inspirada por Dios, «útil». En Tit 3:8, de mantener buenas obras, «útiles».¶ 4. anofeles (ajnwfelhv», 512), no beneficioso ni útil (a, privativo; n, eufónico; ofeleo, hacer lo bueno, beneficiar). Se traduce «sin provecho» en Ti 3.9 (RV, RVR, VM; Besson: «inútiles»); en forma neutra, usada como nombre, «ineficacia» (Heb 7:18; RV: «inutilidad»), dicho de la Ley como no cumpliendo aquello que solo la «mejor esperanza» podí­a traer.¶ En la LXX, Pro 28:3; Isa 44:10; Jer 2:8:¶ 5. alusiteles (ajlusitelhv», 255), no ventajoso, no valiendo la pena el gasto involucrado [lusiteles, útil, no en el NT; cf. lusiteleo, véase MEJOR (SER), Nº 2]. Se utiliza en Heb 13:17 «no es provechoso»; «no os es útil».¶ C. Verbos 1. sumfero (sumfevrw, 4851), véase CONVENIR, A, Nº 5, y también A, Nº 4 más arriba. Se traduce «que †¦ es provechoso» en Heb 12:10: 2. ofeleo (wjfelevw, 5623), aprovechar; así­ traducido en la mayor parte de pasajes en RV, RVR, VM, Besson. Se trata bajo APROVECHAR, A, Nº 3. 3. oninamai (ojnivnamai), u oniemi (ojnivhmi, 3685), beneficiar, dar provecho; en la voz media tener provecho, beneficiarse. Se traduce «tenga yo algún provecho» (Flm 20: «góceme»). Indudablemente, el apóstol prosigue aquí­ su metáfora de crédito y débito, utilizando el verbo en el sentido de «provecho», como se traduce en la RVR, frente a la traducción con el verbo «gozar» que dan, RV, VM, Besson (LBA traduce «permí­teme disfrutar este beneficio»). Véase TENER.¶ 4. sumbalo (sumbavllw, 4820), lit., arrojar juntamente (sun, con, y balo, arrojar). Se utiliza en la voz media en Act 18:27, de ayudar o beneficiar a creyentes mediante la exposición o ministerio de la Palabra de Dios: «fue de gran provecho» (RV: «aprovechó»). Véanse CONFERENCIAR, DISPUTAR, GUERRA, MEDITAR, REUNIR(SE). PROVEER, PROVIDENCIA, PROVISIí“N A. VERBOS 1. jetoimazo (eJtoimavzw, 2090), preparar. Se traduce «RV, has provisto» en Luk 12:20 («has prevenido»). Véanse PREPARADO, PREPARAR, C, Nº 1, y también DISPONER, PREVENIR. 2. jeurisko (euJrivskw, 2147), encontrar. Se traduce «proveer» en Act 7:46 (RV: «hallar»). Véase ENCONTRAR, A, Nº 1, etc. 3. ktaomai (ktavomai, 2932), conseguir, ganar, obtener. Se traduce «no os proveáis» en Mat 10:9 (RV: «aprestéis»). Véanse ADQUIRIR, A, GANAR, B, Nº 2, OBTENER, TENER. 4. problepo (problevpw, 4265), prever. Se traduce «proveyendo (Dios alguna cosa mejor)» en Heb 11:40: Véase PREVER, Nº 3 para un tratamiento más extenso del término.¶ 5. pronoeo (pronoevw, 4306), pensar acerca de, proveer. Se traduce «si alguno no provee para los suyos» en 1Ti 5:8 (RV: «no tiene cuidado de los suyos»); «procurad» en Rom 12:17 (RV, RVR); «procurando» (2Co 8:21, RV, RVR). Véase PROCURAR, Nº 5.¶ 6. coregeo (corhgevw, 5524), véase DAR, Nº 13. Se traduce «proveerá» en 2Co 9:10 (RV: «dará»). Nota: En Rom 13:14, el verbo poieo, hacer, junto con el nombre pronoia (véase B, Nº 2), provisión, se traduce «no proveáis», lit., «no hagáis provisión»; en se traduce «no hagáis caso». Véanse HACER, HECHO, A, Nº 1. B. Nombres 1. prognosis (provgnwsi», 4268), conocimiento anticipado (véase ANTICIPADO, y también PRESCIENCIA). Se traduce «providencia» en la en Act 2:23 (RVR: «anticipado conocimiento»; RVR77: «previo conocimiento»; VM: «presciencia»). En 1Pe 1:2 «presciencia» (RV, RVR, RVR77, VM).¶ 2. pronoia (provnoia, 4307), pensamiento anticipado, pensado con antelación (pro, antes; noeo, pensar). Se traduce «providencia» en Act 24:2 (Besson, , RVR, RVR77: «prudencia»; VM: «precisión»); en Rom 13:14 (para lo cual véase A, Nota al final de Nº 6) se traduce «no proveáis» (RVR; RV y RVR77: «no hagáis caso»; Besson: «no hagáis cuidado»; VM: «no pongáis vuestro cuidado»; la NVI traduce así­ esta frase: «no andéis premeditando planes para satisfacer»).¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento