1. jidios (i[dio», 2398), propio de uno. Se traduce «su propio», «su propia» en Joh 4:44; 5.18,43; 7.18; etc.; en 1Ti 6:15, traducido «su tiempo», debería ser «su propio tiempo»; RVR77, VM y LBA traducen «a su debido tiempo», con referencia a la futura aparición de Cristo; en Heb 4:10 (final del v., donde aparece «[Dios de las] suyas» debería decir «de las suyas propias»); en Act 2:8 aparece con jemon, formando un posesivo intenso, lit., «cada uno en su propia lengua de nosotros»; aparece en varios mss. (TR apoyado por Nestlé) en Act 1:19 «en su propia lengua». En 1Co 7:7 se traduce «su propio don»; Jud_6 «su propia morada»; entre otros pasajes. Véanse APARTADO, APARTE, PARTICULAR, PRIVADO, SOLO, SIMPLE, SUYO, TOSCO, VUESTRO. 2. jeautou (eJautou`, 1438), de él mismo, suyo propio. Se traduce «su propia vida» (Luk 14:26, 2ª mención; 1Th 4:4); en Rev 10:7, «sus», debería decir «sus propios siervos»; con la forma jeauton se utiliza en ocasiones como pronombre reflexivo de la 1ª persona plural, significando «nosotros mismos», y se traduce «nuestras propias vidas» en 1Th 2:8, lit., «las almas de nosotros mismos»; esta forma se usa como genitivo plural, y se traduce «sus propios vientres» en Rom 16:18; en Mat 8:22 y Rom 16:4, «sus» y «su», respectivamente. Véanse MISMO, Nº 5, OS, OTRO, TUYO, VOSOTROS. 3. emautou (ejmautou`, 1683), véanse , Nº 2, MISMO, Nº 4, se traduce «por mi propia cuenta» en Joh 7:17; 10.49; 14.10, donde es, lit., «de mí mismo», tal como se traduce en RV; en 1Co 10:33, «mi propio beneficio»; Besson traduce aquí «lo que me conviene», lit., «lo que a mí mismo útil es» (F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.). 4. emos (ejmov», 1699), véase , Nº 1. Se traduce «mi propia mano» en 1Co 16:21; Gl 6.11; Col 4:18; 2Th 3:17: Notas: (1) Para autoqueir, «con nuestras propias manos» (Act 27:19), véase MANO (con la propia);¶ (2) autokatakritos, véase CONDENADO bajo CONDENAR, C, Nº 1, se traduce «condenado por su propio juicio» (Tit 3:11);¶ (3) para enkrateia, traducido «dominio propio» en Act 24:25; 2Pe 1:6, dos veces; «templanza» en Gl 5.23, véase DOMINIO bajo DOMINAR, B, Nº 1;¶ (4) Para jekon, traducido «por su propia voluntad» en Rom 8:20, véase VOLUNTAD, y también BUENO, C, Nº 8; (5) patris, véanse PATRIA, TIERRA, se traduce «su propia tierra» en Mat 13:57; Mc 6.4; Luk 4:24; (6) para sofronismos, traducido «de dominio propio» (2Ti 1:7), véase DOMINIO bajo DOMINAR, B, Nº 3;¶ (7) en 1Co 11:13, prepo, corresponder, convenir, se traduce «¿es propio?» (RV: «¿es honesto?»; VM: «¿Es cosa decorosa?»); véase CONVENIR, A, Nº 4, y también ACUERDO bajo ACORDAR, A, Nº 6, CORRESPONDER, ESTAR DE ACUERDO; (8) el adjetivo periousios, de la propia posesión de uno, propio, califica el nombre laos, pueblo, en Tit 2:14 «un pueblo propio» (RV, RVR; RVR77: «de su propiedad»; VM: «de su propia posesión»);¶ en la LXX, Exo 19:5; 23.22; Deu 7:6; 14.2; 26.18;¶ (9) para epoptes, testigo ocular, traducido en la RVR «habiendo visto con nuestros propios ojos» (2Pe 1:16; VM: «testigos de vista»; BNC: «testigos oculares»), véase OCULAR, Nº 2.¶ PROPONER, PROPOSICIí“N, PROPí“SITO A. VERBOS 1. bouleuo (bouleuvw, 1011), tomar consejo, resolver, utilizado siempre en la voz media en el NT, tomar consejo con uno mismo, determinar uno mismo. Se traduce «proponerme» en 2Co 1:17, donde aparece en TR en lugar de boulomai en los mss. más comúnmente aceptados (véase Nº 2); en Luk 14:31 «considera» (RV: «consulta»); Joh 15:53 «acordaron» (RV: «consultaban»); 12.10: «acordaron» (RV: «consultaron»); Act 5:33 «querían» (en algunos mss. se utiliza el Nº 2, que es el seguido por RVR; RV sigue el presente término, y traduce «consultaban»); 15.37 (TR), traducido «quería», en seguimiento de Nº 2, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados; 27.39: «acordaron» (RV, RVR); 2Co 1:17 (TR: «proponerme»; RV: «pretender», 1ª mención); en la segunda parte del v. se utiliza dos veces: «lo que pienso hacer, lo pienso según †¦ » Véanse ACORDAR, A, Nº 1, CONSIDERAR, Nº 9, PENSAR, QUERER.¶ 2. boulomai (bouvlomai, 1014), desear, querer, proponerse (relacionado con boule, consejo, propósito, véase CONSEJO bajo ACONSEJAR, B, Nº 1, etc.). Se traduce «se proponía» (Act 12:4; RV: «queriendo»); «al proponerme» (2Co 1:17), en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar del Nº 1 en TR (RV: «pretendiendo»). Véase QUERER, y, para Jam 1:18, VOLUNTAD. 3. tithemi (tivqhmi, 5087), poner, colocar. Se traduce «proponed en vuestros corazones» en Luk 21:14, voz activa en los textos más comúnmente aceptados (en TR aparece con voz media), donde el tiempo aoristo significa una decisión completa, esto es, «resolver» (no «considerar»); cf. Act 5:4, concebir en el corazón, y contrastar Luk 1:66 «guardaban» (en ambos aparece el tiempo aoristo, voz media). Véase PONER, Nº 1, etc. 4. protithemi (protivqhmi, 4388), poner delante, exponer (pro, delante, y Nº 3, relacionado con B, Nº 1). Se utiliza en Rom 3:25 «puso»; VM: «propuesto»; RVR77, margen, da la siguiente nota: Lit., «presentó», voz media, que pone el énfasis sobre el interés de Dios al actuar de esta forma; ambos sentidos, el de presentar o el de proponer, darían una visión bíblica, pero el contexto apoya el significado de «presentar» o «exponer» como el que aquí corresponde; en Rom 1:13 «me he propuesto»; Eph 1:9 «se había propuesto». Véase PONER, Nº 7.¶ 5. paratithemi (parativqhmi, 3908), poner delante (para, al lado, o delante), se traduce «propuso», de parábolas, en Mat 13:24,31 (RV; RVR: «refirió»). Véanse ENCOMENDAR, A, Nº 2, PONER, Nº 5, y también CONFIAR, DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, REFERIR. 6. jupotithemi (uJpotivqhmi, 5294), poner debajo, sugerir. Se traduce en 1Ti 4:6 (RV): «si esto propusieras» (RVR: «si †¦ enseñas»; VM: «si impusieres»; RVR77: «si sugieres»); en Rom 16:4 «pusieron sus cuellos» (RVR: «expusieron sus vidas»); véanse ENSEí‘AR, B, Nº 13, EXPONER, Nº 3.¶ 7. proaireo (proairevw, 4255), traer afuera o adelante, o, en la voz media, tomar por elección, preferir, proponerse. Se traduce «propuso» (2Co 9:7, RVR77; VM: «tiene propuesto»).¶ 8. eipon (ei, 2036), véase DECIR, A, Nº 7. Se traduce «propuso» en Luk 15:3 (RV; RVR: «refirió»); véase también REFERIR, etc. 9. krino (krivnw, 2919), primariamente separar, y luego ser de una opinión, aprobar, estimar (Rom 14:5), significa también determinar, resolver, decretar, y es en este sentido que se utiliza en Act 20:16 «se había propuesto» (RV, RVR); 1Co 2:2 «me propuse» (RV, RVR). Véanse, para este sentido, DECIDIR, DETERMINAR; véanse también JUZGAR bajo JUICIO, B, Nº 1, CONDENAR, PLEITEAR, PONER A PLEITO, etc. 10. lego (levgw, 3004), véase DECIR, A, Nº 1, se traduce «propuso» (RVR: «refirió»), de una parábola. 11. prokeimai (provkeimai, 4295), véase DELANTE, B, Nº 4. Se traduce en la RV con el verbo proponer en Heb 6:18 «propuesta» (RVR: «puesta delante»); 12.1: «es propuesta» (RVR: «tenemos por delante»); v. 2: «habiéndole sido propuesto gozo» (RVR: «puesto delante»); véanse también PONER, Nº 27, TENER POR DELANTE. B. Nombres 1. prothesis (provqesi», 4286), exposición (utilizado del «pan de la proposición»), propósito (relacionado con A, Nº 4). Se utiliza: (a) de los propósitos de Dios (Rom 8:28; 9.11; Eph 1:11; 3.11; 2Ti 1:9); (b) de los propósitos humanos, con respecto a cosas materiales (Act 27:13 «lo que desean»; esto es, «su propósito»); espirituales (Act 11:23; 2Ti 3:10). Para «proposición», que acompaña a «pan» en Mat 12:4; Mc 2.26; Luk 6:4; Heb 9:2, véase PAN, bajo el epígrafe «El pan de la proposición». Véase también INTENTO bajo INTENTAR, B, Nº 2.¶ 2. gnome (gnwvmh, 1106), mente, voluntad. Se utiliza con mia (forma gramatical femenina de jeis, uno, y no otro; véase UNO), en Rev 17:13, lit., «un mismo objetivo tienen (eco)», (RVR: «tienen un mismo propósito»); véase CONSEJO bajo ACONSEJAR, B, Nº 2, CONSENTIMIENTO, B, Nº 1, bajo DECIDIR, B, JUICIO, A, Nº 4, PARECER. 3. eudokia (eujdokiva, 2107), beneplácito, buena voluntad. Se traduce «propósito» en 2Th 1:11 (VM: «complacencia»; RV: «buen intento»; Besson: «buena voluntad»). Véanse AFECTO, Nº 3, ANHELO, B, Nº 2, BUENO, A, Nº 2; véanse también AGRADAR, PURO, VOLUNTAD. 4. telos (tevlo», 5056), fin. Se utiliza en el sentido de propósito, que también tiene el vocablo en castellano, en 1Ti 1:5 «el propósito de este mandamiento»; RV y VM traducen «el fin del mandamiento»; véase FIN, A, Nº 1, (e); para otros sentidos del término, véase además de FIN, A, Nº 1, CUMPLIMIENTO, EXTREMO, TRIBUTO.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento