Notas: (1) dioti es una conjunción, porque, que aparece en TR en Act 17:31, en lugar de kathoti, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados, «por cuanto» (RV, RVR); (2) jeneka, por causa, se traduce «por cuanto» en Luk 14:18; véase CAUSA, frase Nº 1; (3) epei, de otra manera, de otro modo, puesto que, se traduce «por cuanto» en Joh 19:31; Heb 2:14; 5.11; véanse MANERA, D, Nº 1, MODO, Nº 1; (4) epeide, véanse PUESTO QUE, YA QUE, porque, ya que; se traduce «por cuanto» en Act 15:24; 1Co 15:21; (5) kathoti, de kata, según, y joti, aquello, lit., debido a aquello, se traduce «por cuanto» en Luk 19:9; Act 2:24; y, en los mss. más comúnmente aceptados (Act 17:31).
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento