v. Consejo, Opinión
Gen 29:20 y le parecieron como pocos días, porque
Deu 12:8 no haréis .. cada uno .. bien le parece
Jdg 17:6 cada uno hacía lo que bien le parecia
1Sa 3:18 Jehová es; haga lo que bien le pareciere
1Sa 16:7 no mires a su parecer, ni a lo grande de
1Sa 17:42 muchacho, y rubio, y de hermoso parecer
2Sa 18:4 les dijo: Yo haré lo que bien os parezca
Mat 17:25 ¿qué te parece, Simón? Los reyes de la
Joh 4:19 Señor me parece que tú eres profeta
1Co 7:25 mas doy mi parecer, como quien ha
Heb 12:10 nos disciplinaban como .. les parecía
1Pe 4:4 les parece cosa extraña que vosotros no
A. VERBOS 1. dokeo (dokevw, 1380), denota: (a) ser de opinión (relacionado con doxa, opinión), p.ej., Luk 8:18 «lo que piensa» (RV: «parece»); del mismo modo en 1Co 3:18 «se cree» (RV: «parece»); pensar, suponer (Jam 1:26 «se cree»; RV: «piensa»); véanse PENSAR, TENER POR; (b) parecer, ser tenido por, p.ej., Act 17:18 «parece»; 1Co 11:16 «quiere» (RV, VM: «parece»); 12.22: «que parecen»; 2Co 10:9 «parezca»; Heb 4:1 «parezca»; 12.11: «parece». Para Gl 2.2,6, véase . Para v. 9, véase CONSIDERAR (en RV: «parecían» en los tres versículos); (c) impersonalmente: (1) pensar (véase PENSAR), (2) parecer bueno (Luk 1:3 «ha parecido»; VM: «hame parecido bueno»; Act 15:22 «pareció bien»; v. 25: «ha parecido bien»; RV: «ha parecido»; 28: «ha parecido bien»); en Heb 12:10 se utiliza el neutro del gerundio con el artículo, lit., «lo cual pareciendo bueno», «les parecía». 2. eudokeo (eujdokevw, 2106), ser complaciente. Se traduce «les pareció bueno» en Rom 15:27; en 1Th 3:1 se traduce «nos pareció bien» en VM (RV, RVR: «acordamos»). Véanse AGRADAR, A, Nº 3, COMPLACER, etc. 3. axioo (ajxiovw, 515), considerar digno, tener por digno (cf. axios, véase DIGNO, C, Nº 1). Se traduce «no le parecía bien» (Act 15:38); véase DIGNO bajo DIGNAR(SE), A, Nº 1. 4. theoreo (qewrevw, 2334), ser espectador de, mirar a, discernir. Se traduce «me parece» en Joh 4:19: Esta traducción no da el sentido comunicado por el término griego; se ajustan más las traducciones de RVR77: «estoy viendo»; VM: «percibo». En este verbo se implica la intensa percepción del Señor por parte de la mujer; Cf. Act 17:22 «observo»; véase OBSERVAR bajo OBSERVANCIA, B, Nº 2, y especialmente MIRAR, Nº 18. 5. metabalo (metabavllw, 3328), véase CAMBIAR, A, Nº 4. Se traduce «cambiaron de parecer» (Act 28:6; RV: «mudados»; VM: «mudando de parecer»).¶ 6. xenizo (xenivzw, 3579), denota considerar algo extraño (1Pe 4:4,12); véase EXTRAí‘AR(SE), A, Nº 2; véanse HOSPEDAR, A, y MORAR, C, Nº 11. 7. faino (faivnw, 5316), en la voz pasiva, parecer. Se traduce «¿qué os parece?» (Mc 14.64, lit., «¿qué os aparece a vosotros?»; Luk 24:11 «parecían»). En la RV, además, se traduce «parecer» en Mat 6:16,18 (RVR: «mostrar»). Véase APARECER, Nº 3, etc. Notas:(1) Para apodeiknumi, traducido en la RV en 2Th 2:4 «haciéndose parecer Dios» (RVR: «haciéndose pasar»), véase EXHIBIR, Nº 1, y también APROBAR, A, Nº 1, etc.; (2) dokimazo, traducido «pareció» en Rom 1:28 (RV; RVR: «aprobaron»; RVR77: «tuvieron a bien»; VM: «quisieron»), se trata bajo APROBAR, A, Nº 2, PROBAR, y también COMPROBAR, etc.; (3) emfanizo, presentar, aparecer, se traduce «parecieron» en Act 24:1 (RV), en el sentido de «comparecer» (RVR: «comparecieron»). Véase COMPARECER, Nº 1; (4) para epifaino, traducido «no pareciendo», en el sentido de «no apareciendo», en Act 27:20 (RVR: «no apareciendo»), véanse APARECER, Nº 4, DAR LUZ; (5) nomizo se traduce «parece» en 1Co 7:36 (RV; RVR: «piensa»); véase PENSAR, etc.; (6) faneroo, aparecer, comparecer, se traduce «parezcamos» (2Co 5:10; RVR: «comparezcamos»); véanse APARECER, Nº 7, COMPARECER, Nº 5, MANIFESTAR, A, Nº 8. B. Nombre gnome (gnwvmh, 1106), opinión, propósito, parecer. Se traduce «parecer» en 1Co 1:10; 7.25. Véase CONSEJO, bajo ACONSEJAR, B, Nº 2, , bajo DECIDIR, B. Notas:(1) Para jomoios, traducido «parecidas» en VM en Rev 9:7, véase SEMEJANTE; (2) eidos, aspecto, se traduce «parecer» en RV en Joh 5:37 (RVR: «aspecto»); véanse APARIENCIA, Nº 1, ASPECTO, Nº 1, ESPECIE, FORMA, Nº 4; (3) jomoioma se traduce «parecer» en RV en Rev 9:7 (RVR: «semejante»); véase SEMEJANZA, etc.; (4) para jorasis, aspecto, traducido «al parecer» en Rev 4:3, RV (RVR: «el aspecto»), véase ASPECTO, Nº 3; (5) opsis, traducido «lo que parece» en Joh 7:24 (RV), se trata bajo APARIENCIA, Nº 3,
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento