A. NOMBRE teresis (thvrhsi», 5084), significa vigilancia, guardar, y, de ahí, encarcelamiento, cárcel (de tereo, vigilar, guardar). Se traduce cárcel en Act 4:3; 5.18. En 1Co 7:19 se usa de mandamientos: «el guardar» (RVR; RV, VHA: «la observancia»). Véanse GUARDAR.¶ B. Verbos 1. epeco (ejpevcw, 1907), lit., sostener sobre (epi, sobre; eco, sostener), significa (como pareco) sostener la mente de uno hacia, observar. Se traduce «observando» en Luk 14:7, del Señor observando con atención a aquellos que escogían para sí mismos los primeros sitios. Véanse ASIR, ATENTO, CUIDADO, TENER CUIDADO. 2. theoreo (qewrevw, 2334), se traduce «observo» en Act 17:22 (RV: «veo»). Véanse CONSIDERAR, MIRAR, Nº 18, PARECER. 3. katanoeo (katanoevw, 2657), percibir con claridad, discernir claramente, columbrar, descubrir. Se traduce «observar» en Act 7:31; véase CONSIDERAR, Nº 4, MIRAR, Nº 11, etc. 4. peripateo (peripatevw, 4043), andar. El término se traduce «observar» en Act 21:21 (RVR: «ni observen nuestras costumbres»; RV: «ni andar según la costumbre»). Véase ANDAR, Nº 1, etc.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento