NINGUN, NINGUNO

Notas: (1) Para medeis y oudeis, véase NADIE; (2) katholou me se traduce en Act 4:18, como «en ninguna manera»; véase MANERA, C, Nº 10; (3) ou me, traducido generalmente como «no» o «nunca» en la RVR (p.ej., Mat 5:20,26; 10.23,42), es realmente una doble negación que connota una gran rotundidad; en Mat 16:22, RVR da el sentido propio de rotundidad que le pertenece; en la RVR77, como en la VM, se da siempre en la traducción este sentido: «en ninguna manera»: «en ningún modo»; «en absoluto», etc.; (4) jolos se usa en Mat 5:34 y 1Co 15:24 «en ninguna manera»; para 1Co 5:1; 6.7: «de cierto» y «por cierto», véanse CIERTO, A, Nota (1) y MANERA, C, Nº 3; (4) panteles se traduce «en ninguna manera» en Luk 13:11; véase MANERA, B, Nº 1; para Heb 7:25, véase PERPETUAMENTE; (5) pas, todo, se traduce «ninguno», en frases de contexto negativo (Act 10:14; 11.8; 20.25; Rom 3:20; 2Pe 1:20; 1 Joh 2:21; 3.15; Rev 7:1; 9.4; 18.22; 21.27); véase TODO.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento