1. polus (poluv», 4183), se utiliza: (a) como adjetivo de grado; p.ej., Mat 13:5 «mucha tierra»; Act 26:24 «muchas letras»; en el v. 29 (TR): «por mucho», en la respuesta a la frase de Agripa, «Por poco me persuades a ser cristiano»; en los mss. más comúnmente aceptados aparece megalo; de número p.ej., Mc 5.24 y Luk 7:11 «una gran multitud»; en Joh 12:12 «grandes multitudes»; Rev 19:1 «una gran multitud», etc.; (b) en singular neutro, polu, como nombre (p.ej., Luk 16:10 «lo más», dos veces); en forma plural, pola (p.ej., Rom 16:6,12: «ha trabajado much o», lit. «muchas cosas»; (c) adverbialmente, en singular neutro, p.ej., Act 18:27 «fue de gran provecho», lit.: «ayudó mucho»; Jam 5:16 «puede mucho»; Mat 26:9, genitivo de precio; en el plural, p.ej., Mc 5.43: «mucho»; Mc 9.26: «sacudiéndolo con violencia», lit.: «desgarrándolo mucho»; Joh 14:30; y con el artículo (Act 26:24; Rom 15:22 «muchas veces»; 1Co 16:19 «mucho»; Rev 5:4 «mucho»); (d) se utiliza especialmente de número cuando su significado es «muchos», «muchas», p.ej., Mat 8:30 «de muchos cerdos»; 9.10: «muchos publicanos»; 13.17: «muchos profetas»; 1Co 12:12 «muchos miembros»; Rev 1:15 «muchas aguas». Se utiliza en este sentido más frecuentemente como nombre: «muchos» (Mat 3:7; 7.22; 22.14); con el artículo: «los muchos» (p.ej., Mat 24:12; Mc 9.26; Rom 5:15,19; 12.5; 1Co 10:17,33; 2Co 2:17). En RVR no se traduce uniformemente con el artículo. En 1Co 11:30 «muchos enfermos». En Luk 12:47 se traduce «muchos azotes», sobrentendiéndose el nombre. Véanse GRANDE. Notas: (1) En Luk 23:8 (TR), aparece pola, «muchas cosas», aunque está ausente de los mss. más comúnmente aceptados. (2) En Mc 6.20 (RVR), siguiendo los textos que tienen aporeo, estar perplejo, traduce pola con «muy»; RV traduce siguiendo TR, que tiene poieo, «hacía muchas cosas». (3) En Gl 4.27 se traduce el plural de polus, con malon, más, (RV, RVR, RVR77, VM, LBA; Besson: «más numerosos», lit.: «muchos son los hijos de la desolada más que la que †¦ etc.»), implicando la frase que ambas tendrían muchos hijos, pero que más aún serían los de la desolada. 2. pleion (pleivwn, 4119), más, mayor, comparativo del Nº 1. Se traduce «muchos», «muchas» (Luk 11:53; Act 2:40; 13.31; 25.14; 27.20; 28.23; 1Co 15:6; 2Co 2:6; 4.15; Heb 7:23). Véanse EXCELENTE, LARGAMENTE, MAYOR, TANTO. 3. jikanos (iJkanov», 2425), suficiente, mucho, muchos. Se traduce «mucho» o «mucha», en singular (Mat 28:12; Luk 7:12; 8.27; 20.9; Act 5:37; 8.11; 11.26; 14.3; 22.6; 27.9); en forma plural, «muchos» o «muchas» (Luk 7:11, TR; Luk 8:32; 23.9; Act 9:23,43; 12.12; 14.21; 18.18; 19.19,26; 20.8; 27.7; Rom 15:23; 1Co 11:30, donde, al igual que en Act 12:12, se usa como nombre); véanse COMPETENTE, DIGNO, FIANZA, GRANDE, SUFICIENTE. 4. lian (livan, 3029), muy, mucho, en gran manera. Se traduce «mucho» en Mat 2:16, de enojo; 27.14, de maravilla; Luk 23:8, de alegrarse; 2 Joh_4 y 3 Joh_3, de regocijarse. Véanse GRAN, GRANDE, MANERA. 5. kakos (kakw`», 2560), mal. Se traduce «muchísimo» en Mat 17:15; lit. «padece malamente». Véase GRAVEMENTE, Nº 2, etc. Notas: (1) ekperissou, antecedido por la preposición juper, sobre, por encima de, aparece en TR en 1Th 5:13, traducido «en mucha estima»;¶ (2) juperekperissou es la forma en que se halla Nº (1) anterior en los mss. más comúnmente aceptados; aparece asimismo en Eph 3:20, traducido «abundantemente»; 1Th 3:10 «con gran insistencia»;¶ (3) juperekperissos es aún otra variante, aceptada por el texto de Nestlé, que se halla en algunos mss. en 1Th 5:13; véanse notas (1) y (2);¶ (4) euforeo se traduce «había producido mucho», lit. «bien», por el prefijo eu; véase PRODUCIR;¶ (5) malon se traduce «mucho» en Act 9:22; véase , A, Nº 1, etc.; (6) megas, véase GRANDE, Nº 1, etc., se traduce «mucho» en Act 26:29; (7) murias, véanse DECENA, MILLAR, Notas (1), , se traduce «muchos millares» en Heb 12:22; (8) el adverbio perissoteros se traduce «mucho más» en 2Co 1:12; 7.13; Gl 1.14; véanse ABUNDANTEMENTE, en ABUNDANCIA, D, Nº 2, DILIGENCIA, C, Nº 3, TANTO; (9) pleistos, grado superlativo de polus (véase Nº 1, arriba), se usa en Mat 11:20 «muchos»; Mc 4.1: «mucha», en sentido intensivo; véase MAYOR PARTE, etc.; (10) polumeros (polus, muchos, y meros, parte; cf. «polímero») es un adverbio que significa «en muchas partes» o porciones (Heb 1:1 «muchas veces», RV, RVR, RVR77; RVR77, margen: «lit.: en muchos fragmentos»; LBA: «en muchos fragmentos»; Besson: «parcial †¦ mente»). Véase VEZ;¶ (11) poluteles, costoso, se traduce «de mucho precio» en Mc 14.3; véanse COSTOSO, ESTIMA, GRANDE, PRECIO; (12) polutimos, de mucho precio, se traduce así en Joh 12:3; en 1Pe 1:7, «mucho más preciosa». Véanse PRECIOSO; (13) polutropos (polus, muchos, tropos, manera, forma de hacer) significa en muchas maneras (Heb 1:1);¶ (14) polakis se traduce «muchas veces» (Mat 17:15, dos veces; Mc 5.4; 9.22; Joh 18:2; Act 26:11; Rom 1:13; 2Co 11:23,26; Phi 3:18; 2Ti 1:16; Heb 6:7; 9.25,26; 10.11); en 2Co 11:27 se traduce «en muchos desvelos †¦ en muchos ayunos», que, lit. es, «en desvelos muchas veces †¦ en ayunos muchas veces»; véase VEZ; (15) polaplasion se traduce «mucho más» en Luk 18:30: Véase VEZ; (16) pugme, se traduce «muchas veces» en Mc 7.3; véase VEZ;¶ (17) puknos se traduce «muchas veces» en Mc 7.3; Luk 5:33; Act 24:26; véanse FRECUENTE, VEZ; (18) sfodra se traduce generalmente «en gran manera»; en Mat 18:31 «mucho»; véase GRANDEMENTE, Nº 2, etc.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento