1. epei (ejpeiv, 1893), conjunción, cuando se usa de causa, significando «puesto que», «de otra manera», «de modo que», «porque»; en una elipsis, como en 1Co 7:14, «de manera que», donde la elipsis sería, «si el marido incrédulo no fuera santificado en la esposa, vuestros hijos serían inmundos»; cf. Rom 11:6,22; 1Co 5:10; Heb 9:26: En ocasiones introduce una pregunta, como en Rom 3:6, «de otro modo»; 1Co 14:16 «porque»; 15.29: «de otro modo»; Heb 10:2 «de otra manera». Véanse MANERA, PORQUE, PUESTO QUE. 2. jos (wJ», 5613), usado como adverbio relativo de manera, significa como, según. Se traduce «de qué modo» en 1Th 2:11; véanse MANERA, MIENTRAS, SENTIDO. 3. joste (oste, 5620), partícula conjuntiva. Se usa con el significado de «por tanto», «de modo que», «por esto», para expresar el efecto o resultado de cualquier cosa (p.ej., Mat 8:24 «tan †¦ que»; VM: «de manera que»; 13.54: «de tal manera que»; 15.31: «de manera que»). Se traduce «de modo que» en Mc 3.20; 9.26; 15.5; Rom 7:6; 13.2; 2Co 1:8; 5.17; Gl 3.9; 1Th 1:8; 1Pe 4:19: Véanse MANERA, POR ESTO, POR TANTO, TANTO (QUE). 4. pantos (pavntw», 3843), adverbio derivado de pas, todo, denotando plenamente, totalmente, absolutamente (véase ABSOLUTAMENTE). Se usa en 1Co 9:22 «de todos modos». Cuando el apóstol dice: «a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos», está simplemente refiriéndose al hecho de que se acomodaba a varias condiciones humanas en coherencia a la fidelidad a la verdad, sin componendas no bíblicas con los hombres, sino al ejercer abnegación; «de todos modos» se refiere al contexto anterior del v. 18, y destaca su deseo de ser utilizado en la salvación de algunos. Se encuentra en Act 21:22, «de cierto». En TR aparece también en este sentido en Act 18:21, «en todo caso». Véase ABSOLUTAMENTE, etc. 5. pos (pw`», 4458), cómo. Se traduce «ningún modo de castigarlos» (Act 4:21; VM: «cómo castigarlos»). Véase MANERA, C, Nº 17. 6. pos (pwv», 4458), en absoluto, de alguna manera. No se traduce con ninguna construcción que usa la palabra «modo» en RVR, pero sí en otras versiones; p.ej. «no sea que yo mismo venga a ser» (VHA: «no sea que de algún modo»); véase MANERA, C, Nº 16. Notas: (1) La partícula ara se traduce «de modo que» en Luk 11:48; véanse CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MANERA, etc.; (2) jina, «a fin de que», se traduce de «modo que» en Tit 2:8; 3.13; (3) jomoios se traduce «de igual modo» en Rom 1:27; véase ASIMISMO; (4) joutos, así, se traduce «de un modo» en 1Co 7:7; véanse ASIMISMO, COSA, GRANDE, LUEGO, MANERA, MISMO, SEMEJANTE, TAN, TANTO; (5) para kakeinos, traducido «de igual modo» en Act 15:11, véanse EL, ESTE, IGUAL, TAMBIEN; (6) para meros: «en cierto modo» (2Co 2:5), véase PARTE y también DETALLE, NEGOCIO, PARTICULAR, RESPECTO, TURNO; (7) nous, véanse MENTE. ENTENDIMIENTO, se traduce «modo de pensar» en 2Th 2:2 (VM «vuestra mente»); (8) la frase ou me, doble negación, que expresa una negación sumamente intensa, se traduce «de ninguna manera» en pasajes como Mat 16:22; en Joh 6:37 (RVR), se traduce «no», cuando debería ser traducido enfáticamente, como lo hace la VM: «dc ninguna manera lo echo fuera»; con «de ningún modo» se traduce en otras versiones aparte de la RVR, que en la mayor parte de los pasajes no da el énfasis debido a la traducción de esta doble negación; p.ej., M 26.35: «en modo alguno te negaré» (VHA; cf. RVR: «no te negaré»), y otros pasajes como Mc 14.31; Luk 6:37; 8.17; 9.27; 10.19; 12.59; 13.35; 18.17,30; 21.18, etc.; (9) para fren, traducido «modo de pensar» en 1Co 14:20 (dos veces), véase PENSAR;¶ (10) tropos se traduce en la frase jon tropon con los vocablos «como», «maneras», y, en Act 15:11, «modo»; véase MA NERA y también COSTUMBRE.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento