Notas: (1) Cronos, tiempo, se usa en la frase ef< joson cronon, traducida "mientras" en 1Co 7:39; "entre tanto" en Rom 7:1; Gl 4.1; (2) eti, adverbio que implica adición o duración, se traduce "mientras" en Luk 9:42; "entre tanto" en Heb 9:8; véanse AUN, ENTRE TANTO, YA; (3) jopou, traducido generalmente "donde", "adonde", "dondequiera", se traduce "mientras" en 1Co 3:3 (VHA); (4) jos, como, cuando, se usa como conjunción, traducido "mientras" (Luk 24:32; Act 10:17); "entre tanto" (Joh 12:35,36); josos, adjetivo, tanto, se usa después de la preposición epi (ef<), y como adjetivo calificando a cronos, que significa "mientras", en 1Co 7:39; también traducido, en la misma construcción, como "entre tanto" (Rom 7:1; Gl 4.1); "en tanto" (2Pe 1:13); cf. (1) más arriba; (5) jote es una conjunción temporal, traducida mayormente "cuando"; en Rom 7:5, se traduce "mientras"; en Heb 9:17, "entre tanto".
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento