1. meignumi, o mignumi (mivgnumi, 3396), mezclar (de una raíz mik; los vocablos castellanos mixtura, mezclar, están también relacionados con ella). Se traduce siempre en el NT con el verbo «mezclar» (Mat 27:34; Luk 13:1; Rev 8:7; 15.2).¶ 2. kerannumi (keravnnumi, 2767), mezclar. Se usa principalmente de mezclar el vino, implicando «una mezcla de dos cosas, de manera que queden unidas formando un compuesto, como sucede entre el vino y el agua; en tanto que mignumi (Nº 1) implica una mezcla sin tal composición, como de dos clases de grano» (Lidell y Scott, Lexicon). Se usa en Rev 18:6 «mezclado»; «mezclad» (VM; RVR: «preparó» y «preparad»); en 14.10: «preparado» (VM; RVR: «vaciado»; lit.: «mezclado»), seguido de akratos, sin mezcla, puro (a, privativo, y kratos, adjetivo derivado de este verbo kerannumi), con lo que se forma con estos términos una incongruencia, o sea, la combinación en una misma frase de dos términos que son de ordinario contradictorios.¶ 3. sunkerannumi (sugkeravnnumi, 4786), lit.: mezclar o unir con (sun, con, y Nº 2). Se usa en 1Co 12:24, de la combinación de los miembros del cuerpo humano en una estructura orgánica, como ilustración de los miembros de la iglesia, «ordenado» (RVR; VM: «atemperado»). En Heb 4:2 «sin mezclar fe» (RV; RVR, VM: «acompañada»). Véanse ACOMPAí‘AR, ORDENAR.¶ Nota: Para el verbo smurnizo, «mezclar con mirra» (Mc 15.23), véase MIRRA.¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento