v. Entrar, Penetrar
2Ki 14:10 ¿para qué te metes en un mal, para que
Mat 6:13; Luk 11:4 no nos metas en tentación, mas
Mat 26:23 que mete la mano conmigo en el plato
Joh 5:7 no tengo quien me meta en el estanque
20:25
1. tithemi (tivqhmi, 5087), poner, colocar, meter. Se traduce con el verbo «meter» en Mat 12:18; véase PONER, etc. 2. apotithemi (ajpotivqhmi, 659), siempre en la voz media en el NT, poner afuera (apo, de, desde, y Nº 1). Se traduce con el verbo «meter» en Mat 14:3, hallándose en este pasaje en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de Nº 1. Véanse DESECHAR, A, Nº 6, DESPOJAR, etc. 3. ago (a[gw, 71), se usa en Act 22:24 en TR; en los mss. más comúnmente aceptados se halla la variante eisago, véase Nº 4; véanse ARRASTRAR, CELEBRAR, CONCEDER, GUIAR, IR, LLEVAR, TRAER. 4. eisago (eijsavgw, 1521), traer adentro, introducir. Se usa en Act 9:8 «metieron»; 21.28: «metido»; v. 29: «había» metido»; v. 37: «meter»; 22.24: «metiesen». Véase INTRODUCIR, y también CONDUCIR, ENTRAR, TRAER. 5. balo (bavllw, 906), echar, arrojar, lanzar. Se traduce «meter» en Mc 7.33; Luk 12:58; Joh 5:7; 18.11, de guardar una espada en su vaina; 20.25, dos veces; v. 27; Act 16:24; Rev 14:16; véanse ARROJAR, LANZAR, etc. 6. apostelo (ajpostevllw, 649), enviar afuera (apo, desde o afuera; stelo, enviar). Se dice de usar la hoz (Mc 4.29: «se mete la hoz»); véan se ENVIAR, MANDAR, PERMITIR. 7. eisfero (eijsfevrw, 1533), traer dentro. Se traduce «no nos metas en tentación» (Mat 6:13; Luk 11:4); con el verbo «introducir» se traduce en Heb 13:11 «es introducida»; «llevar» en Luk 5:18; «trajeren», en 12.11, en los mss. más comúnmente aceptados (en TR se usa prosfero, véase TRAER); Act 17:20 «nada hemos traído». En Luk 5:19 no se traduce este término en la RVR, aunque aparece en el original («no hallando como hacerlo»; RV, «no hallando por donde meterle»). Véanse INTRODUCIR, LLEVAR, TRAER.¶ 8. embapto (ejmbavptw, 1686), (en, en y bapto, mojar), mojar adentro. Se usa del acto de Judas de meter su mano con la de Cristo en el plato (Mat 26:23 «que mete»; Mc 14.20: «que moja»); en TR aparece en Joh 13:26 «mojando», en lugar de bapto; véase MOJAR.¶ 9. enduno (ejnduvnw, 1744), propiamente, envolver en, o dentro (en, en; duno, introducir), poner encima, como un vestido. Tiene el significado secundario intransitivo de deslizarse, insinuarse hacia adentro, y se encuentra con este significado en 2Ti 3:6 «los que se meten en las casas» (RV D: «los que se entran»).¶ Cf. enduo, vestir.¶1
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento