METEG-AMA

Meteg-ama (heb. Metheg hâ-‘ammâh, «el freno [la brida] de la ciudad madre [metrópolis]» o «el freno de los enanos»). Expresión que aparece en 2Sa 8:1 en relación con la captura de una ciudad importante por parte de David. El texto paralelo de 1Ch 18:1 dice que David tomó «a Gat y sus villas de mano de los filisteos». Por esto, muchos comentadores creen que la frase oscura «el freno de la ciudad madre» es una forma poética de referirse a Gat, ciudad madre o metrópolis de los filisteos. Bib.: W. F. Albright, IEJ 4 (1954):3.

Fuente: Diccionario Bíblico Evangélico

Uno de los lugares que David arrebató †œde mano de los filisteos†. Se desconoce su ubicación (2Sa 8:1). Sin embargo, es probable que la mejor interpretación está relacionada con el pasaje paralelo de 1Cr 18:1, donde dice que David †œtomó a Gat y sus villas†. Meteg en hebreo es †œbrida, freno, control†. Y amma, madre. Por esto muchos piensan que M. es una referencia a Gat como ciudad madre que controlaba la región filistea.

Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano

(Rienda de Amá [posiblemente: Codo]).
Lugar que el rey David arrebató a los filisteos. (2Sa 8:1.) Puesto que no se conoce ningún lugar con ese nombre, cabe la posibilidad de que fuese un término figurado que designara a una de las principales ciudades filisteas. El relato paralelo de 1 Crónicas 18:1 dice: †œGat y sus pueblos dependientes†. Algunos traductores han entendido que la partí­cula †œamᆝ de †œMeteg-amᆝ se deriva del vocablo hebreo para †œmadre†, por lo que han traducido la expresión: †œLa rienda de la ciudad madre† (BAS, nota), es decir: †œEl control de la metrópoli† (EMN; véanse también BC; CI; Mod, nota).

Fuente: Diccionario de la Biblia

Una aparente corrupción textual en 2 S. 8.1 hace que este nombre sea difícil de entender. Parecería que es imposible determinarlo con certeza, y existen por lo menos tres interpretaciones diferentes. 1. Que es el nombre de un lugar, evidentemente cerca de Gat en la llanura filistea (cf. “collado de Amma”, 2 S. 2.24). 2. Que se prefiera la traducción de °ci, “las riendas de la metrópoli” (e. d. considerándolo como nombre figurado para Gat, importante ciudad filistea; cf. 1 Cr. 18.1). 3. Que sigamos a la LXX y traduzcamos el versículo como “y David sacó el tributo de la mano de los filisteos”.

J.D.D.

Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico