latín interpolare, modificar. Introducción en una obra palabras, frases, pasajes capítulos que no corresponden a ella. Esto es muy común en los códices antiguos. Una i. muy conocida es la Comma Joanneum, en 1 Jn 5, 7-8, que aparece en la Vulgata y no se encuentra en los manuscritos griegos antiguos, ni en las versiones antiguas ni en los mejores manuscritos de la Vulgata, por lo que se trata de una i. tardía. Esta la i., en bastardilla: †œPues tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el ®bo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno†.
Diccionario Bíblico Digital, Grupo C Service & Design Ltda., Colombia, 2003
Fuente: Diccionario Bíblico Digital
tip, MANU CRIT
ver, GLOSA
vet, Reciben este nombre las adiciones hechas a un texto original por algún copista antiguo. En la Biblia son extremadamente infrecuentes y carecen en la práctica de toda importancia. La crítica textual en el cotejo de numerosos mss. antiguos del NT provenientes de distintas áreas geográficas y líneas de transmisión ha permitido determinar, p ej., que la segunda parte de Ro. 8:1 es una interpolación: «los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu». Así, en realidad, Ro. 8:1 tiene un carácter incondicional. A esta salvación corresponde un andar, que es lo que se considera en los versículos siguientes. (Véase GLOSA.)
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado
[010]
Texto breve o palabra añadida que se intercaló en un texto oficial con el paso del tiempo y la acción poco rigurosa de los copistas antiguos.
Los copistas de manuscritos en ocasiones añadían al margen una breve aclaración, palabra o texto, en su documento copiado. En tiempos posteriores, copistas menos cuidadosos transcribían el texto primitivo añadiendo esas notas interpoladas en el original.
Sobre todo se daba esta «ligereza» en textos bíblicos. Y es tarea de los biblistas actuales purificar los textos y devolverlos a la pureza y limpieza primitiva, en la medida de lo posible, lo cual hacen buscando diversas versiones, manuscritos, etc. y comparando cuáles puede ser los más originales o puros, tanto el texto escrito en la lengua original (hebreo para el A.T y griego para Nuevo), como las diversas traducciones que se hicieron.
Pedro Chico González, Diccionario de Catequesis y Pedagogía Religiosa, Editorial Bruño, Lima, Perú 2006
Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagogía Religiosa