v. Ignorante
Rom 2:20 instructor de los i, maestro de niños
1Co 14:23 toda la iglesia re reúne .. y entran i
2Pe 3:16 difíciles .. las cuales los i .. tuercen
1. amathes (ajmaqhv», 261), no instruido (a, privativo, y una forma derivada de manthano, aprender). Se traduce «indocto» en 2Pe 3:16:¶ 2. afron (a[frwn, 878) significa «sin razón» (a, privativo; fren, mente). Se traduce «indocto» en Rom 2:20 (RV: «los que no saben»; VM, RVR77: «ignorantes»). Véanse INSENSATEZ, LOCO, NECIO. 3. idiotes (iJdiwvth», 2399), primariamente una persona particular en contraste a un funcionario estatal; de ahí, una persona sin conocimiento profesional, inexperta, carente de instrucción, ignorante. Se traduce «del vulgo» (RV: «ignorantes»), en Act 4:13, de los apóstoles Pedro y Juan en la estimación de los príncipes, ancianos y escribas en Jerusalén, con ocasión del discurso público que dieron; «simple» en 1Co 14:16, e «indocto/s» en vv. 23,24, de aquellos carentes de conocimiento de los hechos relativos al testimonio dado en y por la iglesia local; «tosco» (RV: «basto»), del modo de hablar del apóstol Pablo en la estimación de los corintios. En tanto que agrammatoi, en Act 4:13, puede referirse a que no estuvieran familiarizados con la erudición rabínica, idiotai significaría «legos» o laicos, en contraste con los cargos religiosos. Véanse además SIMPLE, TOSCO.¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
Esta palabra es usada para traducir (1) amazēs, en el sentido de «ignorante» o «no instruido» sólo en un caso (2 P. 3:16); (2) apaideutos, un «ineducado», «rústico» o «una persona necia» (en el NT aparece sólo en 2 Ti. 2:23, pero en la LXX aparece dieciséis veces); (3) idiōtes, un no-profesional que no tiene el beneficio de entrenamiento especial, una persona no iniciada, un extraño (1 Co. 14:16, 23–24; Hch. 4:13 et al.); (4) agrammatos, para describir a «un individuo totalmente iletrado» (Arndt; A-S). Esta última palabra es usada por las autoridades de Jerusalén para referirse a Pedro y Juan en Hechos 4:13. En este contexto o es usada deliberadamente como un insulto vicioso (MM), o (y esto es más probable) es usada en un sentido más moderado para describir a hombres que no tenían el beneficio del entrenamiento técnico en las escuelas profesionales judías.
Glenn W. Barker
LXX Septuagint
A-S Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon of the NT
Harrison, E. F., Bromiley, G. W., & Henry, C. F. H. (2006). Diccionario de Teología (315). Grand Rapids, MI: Libros Desafío.
Fuente: Diccionario de Teología