Psa 95:7; Heb 3:7; 4:7
semeron (shvmeron, 4594), adverbio; la forma ática es temeron; relacionado con jemera, día, siendo que la t representaba originalmente un pronombre. Se usa frecuentemente en Mateo, Lucas y Hechos y Hebreos. Se traduce «el día de hoy» en la RVR en Mat 11:23; 27.8; 28.15; Rom 11:8; 2Co 3:14,15, donde aparece con el artículo determinado (lit., «el hoy»). La cláusula que contiene semeron se introduce en ocasiones con la conjunción joti: «que» (p.ej., Mc 14.30; Luk 4:21; 19.9); algunas veces sin la conjunción (p.ej., Luk 22:34; 23.43, donde «hoy» tiene que ser relacionado con «estarás conmigo»); no hay razón gramatical alguna para la insistencia de que deba ser conectado con la afirmación «de cierto te digo», ni tampoco esta idea está demandada por ejemplos ni de la LXX ni del NT; la estructura de la oración dada en la Versión Reina-Valera es la correcta. En Rom 11:8 y 2Co 3:14,15, la traducción lit. es «hasta el hoy día», siendo la traducción «hasta el día de hoy», que se podría parafrasear así: «hasta este mismo día». En Heb 4:7, el «hoy» del Psa 95:7 está evidentemente dado para extenderse al presente período de la fe cristiana. Véase DíA, Nota (12).
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento