Diccionario Strong
לוּן
lun
o לִין lin; raíz primaria; detenerse (usualmente para pasar la noche); por implicación quedarse permanentemente; de aquí, (en sentido malo) ser obstinado (específicamente en palabras, quejarse): alojar, dejar, detener, -se, dormir, durar, habitar, hospedar, -se, morar, murmurar, pasar, pasar la noche, permanecer, permitir, posar, quedar, -se, recaer, reposar, reposo, retener, vivir.
—-
Diccionario Chávez
(I) לון NIFAL:
Murmurar (Éxo 15:24). — Impf. תִּלּוֹנוּ; Vaif. וַּיִּלֹּנוּ.
HIFIL:
Murmurar (Núm 14:36, Qere). — Perf. לִינוֹתֶם; Impf.vaif. וַיָּלֶן, וַיַּלִּינוּ.
— (II) לון Ver לין.
—-
Diccionario Vine AT
lûn (לוּן, H3885), «permanecer, hospedarse, pernoctar, esperar». Se encuentra en antiguo ugarítico y continúa hasta hoy en hebreo bíblico y moderno. El término hebreo actual para «hotel» se deriva de este vocablo. Lûn se usa aproximadamente 60 veces en el Antiguo Testamento hebreo. Se encuentra por primera vez en Gén 19:2 (RVA) donde se usa dos veces: «He aquí, señores míos, venid, por favor, a la casa de vuestro siervo; pasad la noche … Pero ellos respondieron: No, sino que pasaremos la noche en la calle».
Aunque generalmente se usa con referencia a seres humanos que pernoctan, lûn se usa a veces en relación a los animales, como el toro salvaje (Job 39:9 RVA; «búfalo» RVR, NRV, LBA; «unicornio» RV), «pelícano» y «erizo» (Sof 2:14). El vocablo no implica necesariamente pasar la noche durmiendo; puede indicar apenas permanencia en un solo lugar durante la noche: «No quedará el sebo de mi ofrenda hasta la mañana» (Éxo 23:18 RVA). En forma parecida, el uso metafórico del término a menudo tiene la idea de «morar, permanecer, quedar»: «Aunque en verdad yo haya errado, mi error queda conmigo» (Job 19:4 LBA); «Moraba en ella la rectitud» (Isa 1:21 LBA); «Su alma reposará en bienestar» (Sal 25:13); «vivirá lleno de reposo el hombre» (Pro 19:23 RVR; «duerme satisfecho» NBE, cf. LBA).
Fuente: Varios Autores