Diccionario Strong
τίθημι
tídsemi
forma prolongada de un primario θέω dséo, (que se usa solo como alternado en ciertos tiempos); colocar (en la aplicación más amplia, literalmente y figurativamente; propiamente en una postura pasivamente u horizontal, y así diferente de G2476, que propiamente denota una posición erguida y activa, mientras que G2749 es propiamente reflexivamente y absolutamente postrado): encargar, guardar, meter, acordar, colocar, constituir, dar, destinar, penetrar bien, poner, proponerse, servir.
—-
Diccionario Tuggy
τίθημι.(imperf. ἐτίθην y ἐτιθουν; tiempo futuro θήσω; tiempo futuro voz pasiva τεθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἔθηκα; 2 tiempo aoristo ἔθην [para el indic. en el singular suele usarse el 1 tiempo aoristo y en el plural el 2 tiempo aoristo y para los demás modos, también el 2 tiempo aoristo modo imperativo θές, θέτω, θέτε : modo subjuntivo θῶ : caso optativo θείην : modo infinitivo θεῖναι : part. θείς.]; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐτέθην; tiempo perfecto τέθηκα y τέθεικὰ τέθειμαι; plural tiempo perfecto ἐτεθήκειν. En voz media: pres. τίθεμαι; tiempo futuro θήσομαι; 1 tiempo aoristo poco usado ἐθηκάμην; 2 tiempo aoristo muy usado en el indic. y usado casi exclusivamente en los demás modos ἐθέμην; tiempo perfecto τέθειμαι). Poner, colocar, situar, erigir, depositar, pagar, establecer, fijar, disponer, determinar, instituir. A.T. אָסַף , Gén 42:30. בּוֹא hi., Éxo 34:26. יָצַג hi. Job 17:6. יָצַק hi., Jos 7:23. יָשַׂ ֒181֫, Gén 50:26. יָשַׁב hi., 1Re 2:24. כּוּן hi., Job 29:7. כָּרַח , Jer 41:13(Jer 34:13). מוּר hi. Ose 4:7. נָגַע hi., Eze 13:14. נוּחַ hi., Ose 4:17. נוּחַ hoph., Zac 5:11. נָחַה hi., 1Re 10:26. נָחַת pi. Sal 17:35(Sal 18:34). נְחַת aph., Esd 5:15. נָפַל hi., Est 9:24. נָשָׂא , Eze 18:12. נָתַן , Ecl 7:21. סבַב hi., 2Re 24:17. עָלָה hi., Eze 14:4. עָשָׂה , Pro 22:28. פָּקַד hi. Isa 10:28. צָוָה pi., Sal 77:5(Sal 78:5). קוּם hi., Isa 29:3. רוּם hi., Isa 14:13. רְמָה peil., Dan 7:9. muchas veces שׂוּם , שִׂים qal., Sal 45:9(Sal 46:8). שׂוּם , שִׂים pe., Dan 6:27(Dan 6:26). שָׁוָה pi. 2Sa 22:34. שִׁית , Isa 26:1. שָׁמַר , Sal 38:2(Sal 39:1). שׁתַת Sal 48:15(Sal 49:14). תָּקַע , Jue 4:21. רָשַׁע , hi. Job 32:3. עִזַז , Pro 8:28. קוּר , Isa 37:25. דָּרַשׁ ni. Eze 36:37. כּוּן ni., Job 11:13. קוֹשׁ , Isa 29:21. סְבַל poal., Esd 6:3. N.T.
A) Poner, colocar, dar : Mat 5:15; Mat 12:18; Mat 22:44; Mat 27:60; Mar 4:21; Mar 6:29; Mar 6:56; Mar 10:16; Mar 12:36; Mar 15:47; Mar 16:6; Luc 5:18; Luc 6:48; Luc 8:16; Luc 11:33; Luc 14:29; Luc 20:43; Luc 23:53; Luc 23:55; . Jua 10:11; Jua 10:15; Jua 10:17-18; Jua 11:34; Jua 13:37-38; Jua 15:13; Jua 19:19; Jua 19:41-42; Jua 20:2; Jua 20:13; Jua 20:15; Hch 1:7; Hch 2:35; Hch 3:2; Hch 4:35; Hch 4:37; Hch 5:2; Hch 5:15; Hch 7:16; Hch 9:37; Hch 13:29; Rom 9:33; Rom 14:13; 1Co 3:10-11; 1Co 9:18; 1Co 12:18; 1Co 15:25; 2Co 3:13; 2Co 3:13; 2Co 5:19; Heb 1:13; 1Pe 2:6; 2Pe 2:6; 1Jn 3:16; Rev 1:17; Rev 10:2; Rev 11:9.
B) Constituir : Hch 13:47; 1Ti 2:7; 2Ti 1:11; Heb 1:2.
C) Destinar : Jua 15:16; Rom 4:17; 1Ts 5:9; 1Pe 2:8.
D) Guardar, depositar : Luc 19:21; Hch 4:3; Hch 5:18; Hch 5:25; Hch 12:4; 1Co 16:2.
E) Presentar, describir : Mar 4:30.
F) Usos especiales:
1) τίθημι τὰ γόνατα = Arrodillarse : Mar 15:19; Luc 22:41; Hch 7:60; Hch 9:40; Hch 20:36; Hch 21:5.
2)τίθημι ἐν ταῖς καρδίαις = Proponer, grabar en la mente : Luc 1:66; Luc 21:14; Hch 5:4.
3)τίθημι εἰς ὦτα = Tener presente : Luc 9:44.
4)τίθημι βουλήν = Decidir, preferir : Hch 27:12.
5)τίθημι ἐν τῷ πνεύματι = Decidir, proponerse : Hch 19:21.
6)τίθημι τὰ ἱμάτια = Quitarse el manto : Jua 13:4.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 5501b)
τιθέω (titheō): vb.; ≡ Strong 5087-posible forma alternativa del léxico basada en la forma con inflexión; ver 5502
—-
(Swanson 5502)
τίθημι (tithēmi): vb.; ≡ Strong 5087; TDNT 8.152-1. LN 85.32 poner o ubicar en un lugar (Luc 11:33; 1Co 16:2); 2. LN 37.96 designar (Jua 15:16); 3. LN 49.21 quitar, sacarse la ropa (Jua 13:4); 4. LN 33.151 explicar, aclarar (Mar 4:30); 5. LN 57.217 depositar, poner en un banco (Luc 19:21); 6. LN 13.9 hacer que sea, hacer que suceda (Hch 1:7); 7. LN 90.86 hacer experimentar, someter a (1Ts 5:9), nota: ver índice LN para un tratamiento más completo de las unidades del léxico.
—-
Diccionario Vine NT
tithemi (τίθημι, G5087), poner, colocar. Se traduce «proponed en vuestros corazones» en Luc 21:14, voz activa en los textos más comúnmente aceptados (en TR aparece con voz media), donde el tiempo aoristo significa una decisión completa, esto es, «resolver» (no «considerar»); cf. Hch 5:4, concebir en el corazón, y contrastar Luc 1:66 : «guardaban» (en ambos aparece el tiempo aoristo, voz media). Véase PONER, Nº 1, etc.
tithemi (τίθημι, G5087), poner, colocar. Se utiliza: (a) de poner un cuerpo muerto en una tumba (Mat 27:60; Mar 6:29; Mar 15:47; Mar 16:6; Luc 23:53, Luc 23:55; Jua 11:34; Jua 19:41-42; Jua 20:2, Jua 20:13, Jua 20:15; Hch 7:16; Hch 13:29; Apo 11:9 : «sepultados»; lit., como en RV: «sean puestos en sepulcros»); en un aposento alto (Hch 9:37); (b) de poner a enfermos en un lugar (Mar 6:56; Luc 5:18; Hch 3:2; Hch 5:15); (c) de dejar dinero a los pies de los apóstoles (Hch 4:35, Hch 4:37; Hch 5:2); (d) de Cristo poniendo sus manos sobre niños (Mar 10:16); sobre Juan (Apo 1:17, en los mss. más comúnmente aceptados; en TR aparece epitithemi, véase Nº 6 más abajo); (e) de poner uno su vida: (1) de Cristo (Jua 10:11 : «da», RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LBA, NVI, lit., «pone»; Jua 10:15, Jua 10:17-18, dos veces, con el verbo poner en estos tres vv.; 1Jn 3:16); (2) de Pedro por causa de Cristo (Jua 13:37-38); (3) de los seguidores de Cristo, en favor de otros ( 1Jn 3:16); (4) de cualquiera, por sus amigos (Jua 15:13); (f) de guardar dichos en el corazón de uno (Luc 1:66, voz media, en el sentido de «para sí mismos»); en Luc 9:44, de dejar que las palabras de Cristo «penetraran» (voz media, en el sentido de «para uno mismo») en los oídos; (g) de poner un cimiento o fundamento: (1) literalmente (Luc 6:48; Luc 14:29); (2) metafóricamente, de Cristo en relación con una asamblea (1Co 3:10-11); (h) de Dios al poner a Cristo como una «piedra de tropiezo» para Israel (Rom 9:33); (i) de Cristo quitándose su manto (Jua 13:4); (j) de cristianos, poniendo dinero aparte para ayudar a los necesitados (1Co 16:2 : «aparte», RV; en RVR se traduce más literalmente: «ponga algo aparte»); (k) de depositar dinero (Luc 19:21-22); (1) de tiempos y sazones (Hch 1:7 : «que el Padre puso en su sola potestad»); (m) para luz, dicho de Cristo, metafóricamente (Hch 13:47); (n) de una lámpara (Mar 4:21, dos veces; Luc 8:16, dos veces; en ambos pasajes, en la segunda mención de cada uno, en TR aparece Nº 6); (o) en Mar 4:30 se utiliza de exponer mediante una parábola la enseñanza concerniente al Reino de Dios: «compararemos» (en los mss. más comúnmente aceptados; en TR aparece paraballo, véase COMPARAR, Nº 2 y 4).
tithemi (τίθημι, G5087), poner, colocar, meter. Se traduce con el verbo «meter» en Mat 12:18; véase PONER, etc.
tithemi (τίθημι, G5087), véase PONER, Nº 1. Se traduce con el verbo presentar en 1Co 9:18; véase también COLOCAR, etc.
tithemi (τίθημι, G5087), véase PONER, Nº 1. El término se traduce con el verbo servir en Jua 2:10 : «todo hombre sirve primero»; RV: «pone».
Notas: (1) Para diakonia, traducido «servir» en Rom 12:7 (RV, RVR), véase MINISTERIO, Nº 1, etc.; (2) diakonos, véase, se traduce «los que servían» (Mat 22:13; Jua 2:5); véase también MINISTRO, SERVIDOR, SIERVO, SIRVIENTE; (3) doulos, véase ESCLAVO, Nº 1, SIERVO bajo SERVIDOR, Nº 2, se traduce en forma verbal en la RV en Rom 6:19, dos veces; (4) para ofthalmodulia, traducido «no sirviendo al ojo» (Efe 6:6; Col 3:22), véase OJO (SERVICIO AL);¶ (5) skandalon se traduce con la expresión «que sirven de tropiezo» en Mat 13:41, (RV: «escándalos»); véase TROPIEZO, etc.
tithemi (τίθημι, G5087), poner. Se traduce con el verbo destinar en 1Pe 2:8 : «a lo cual fueron … destinados». Véase PONER, etc.
tithemi (τίθημι, G5087), poner. Se traduce «se quitó» en Jua 13:4, de la acción de Jesús de poner a un lado el ropaje exterior. Véase PONER, Nº 1, y también COLOCAR, COMPARAR, CONSTITUIR, DAR, DESTINAR, ENCARGAR, GUARDAR, METER, PRESENTAR, PROPONER, SERVIR.
tithemi (τίθημι, G5087), poner. Se halla en algunos manuscritos en Mar 4:30, traducido como «comparar». Véase PONER, etc.
tithemi (τίθημι, G5087), poner, colocar, meter. Se traduce «colocar» en 1Co 12:18. Véanse COMPARAR, CONSTITUIR, DAR, DESTINAR, ENCARGAR, GUARDAR, METER, PONER, PRESENTAR, PROPONER, QUITAR, SERVIR.
tithemi (τίθημι, G5087), poner. Se usa de poner en cualquier tipo de servicio. Cristo usó esta palabra de sus seguidores (Jua 15:16 : «os he puesto»). Como «constituir» se usa del Hijo de Dios, como constituido heredero de todas las cosas (Heb 1:2). En 1Ti 1:12; 1Ti 2:7, Pablo usa este verbo de su servicio en el ministerio del evangelio, «poniéndome» y «fui constituido» (RV: «soy puesto»); en Hch 20:28, de los supervisores, u obispos, en la iglesia local de éfeso, como los que habían sido puestos por el Espíritu Santo para apacentar la Iglesia de Dios, «ha puesto». Véase PONER, etc.
33. tithemi (τίθημι, G5087), poner. Se traduce con el verbo dar en Jua 10:11; véase PONER, etc.
Nota: Dosis, dádiva, se traduce en Flp 4:15 como «de dar»; dádiva en Stg 1:17. Véase, Nº 2.¶
tithemi (τίθημι, G5087), poner, colocar. Se usa de guardar dichos en el corazón, Luc 1:66; voz media, en el sentido de «para sí mismos». Véase PONER, etc.
Nota: El nombre teresis, relacionado con Nº 15, denota: (a) vigilancia, y por ello, encarcelamiento, «la cárcel» (Hch 4:3; Hch 5:18); (b) lit: «la guarda», traducido «el guardar» (1Co 7:19; RV: «la observancia»). Véase CÁRCEL.¶
tithemi (τίθημι, G5087), poner, colocar. Significa, en la voz media, poner por uno mismo, asignar poner en (2Co 5:19 : «nos encargó a nosotros»). Véase PONER, etc.
Fuente: Varios Autores