G4238

Diccionario Strong

πράσσω

prásso

verbo primario; «practicar», i.e. desempeñar repetida o habitualmente (así difiriendo de G4160, que propiamente se refiere a un solo acto); por implicación ejecutar, lograr, etc.; específicamente cobrar (tasas), pasaje (personalmente): ocupar, practicar, exigir, guardar, hacer, cometer.

—-

Diccionario Tuggy

πράσσω.(imperf. ἔπρασσον; tiempo futuro πράξω; 1 tiempo aoristo ἔπραξα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐπράχθην; tiempo perfecto πέπραχα; tiempo perfecto voz pasiva πέπραγμαι). intransitivo Hacer, practicar. intrans. Actuar, hacer. A.T. הָלַךְ , Jos 1:7. נָגַשׂ Dan 11:20. עָשָׂה , Pro 10:23. פָּעַל , Pro 30:20. N.T.

A) intransitivo Hacer, practicar, hacer pagar, cobrar : Luc 3:13; Luc 19:23; Luc 22:23; Luc 23:15; Luc 23:41; Jua 3:20; Jua 5:29; Hch 5:35; Hch 16:28; Hch 19:19; Hch 19:36; Hch 25:11; Hch 25:25; Hch 26:9; Hch 26:20; Hch 26:26; Hch 26:31; Rom 1:32; Rom 2:1-3; Rom 2:25; Rom 7:19; Rom 9:11; Rom 13:4; 1Co 5:2; 2Co 5:10; 2Co 12:21; Gál 5:21; 1Ts 4:11.

B) intrans. Actuar, hacer : Hch 3:17; Hch 15:29; Hch 17:7; Efe 6:21.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 407)

ἀναπράσσω (anaprassō): vb.; ≡ Strong 4238; TDNT 6.632-demandar, exigir dinero (Luc 19:23 v.l. NA26); no se encuentra en LN

—-

(Swanson 4556)

πράσσω (prassō): vb.; ≡ Strong 4238-1. LN 42.8 hacer, actuar, practicar (Hch 3:17; Hch 26:26); 2. LN 57.65 recibir, obtener lo que corresponde (Luc 3:13; Luc 19:23); 3. LN 90.76 experimentar sucesos y también involucrarse en sucesos (Efe 6:21)

—-

Diccionario Vine NT

prasso (πράσσω, G4238), hacer, practicar; tiene también el significado de hacer una transacción, o de dirección en asuntos de pago, hacer exacción, exigir dinero de una persona (Luc 3:13). Véase HACER.

prasso (πράσσω, G4238), hacer continuamente, practicar. Se traduce «guardas» en Rom 2:25, de la ley. Véase HACER.

prasso (πράσσω, G4238), hacer, practicar, cometer. Se usa financieramente en el sentido de demandar un pago (Luc 19:23 : «demandara» en RV; en la RVR se traduce «recibido»). Véanse EXIGIR, y HACER, COMETER, etc.

prasso (πράσσω, G4238), se traduce «ocuparos» en 1Ts 4:11, lit., «haced vuestros propios negocios». Véase HACER, Nº 2, etc.

prasso (πράσσω, G4238), se traduce con el verbo practicar en los siguientes pasajes de la RVR: «que habían practicado» (Hch 19:19); «que practican» (dos veces en Rom 1:32; Rom 2:2; Gál 5:21). Véanse HACER, HECHO, A, Nº 2.

prasso (πράσσω, G4238), significa practicar, aunque no siempre deba imponerse esta traducción. El apóstol Juan, en sus Epístolas, usa los tiempos continuos de poieo para indicar una práctica, el hábito de hacer algo (p.ej., 1Jn 3:4; la traducción en 1Jn 3:8 y 1Jn 3:9 debe ser «practica», como en la RVR; la RV: «hace», no deja este punto claro). Juan usa prasso dos veces en su Evangelio (1Jn 3:20 y 1Jn 5:29). El apóstol Pablo utiliza prasso en el sentido de practicar, y es en este sentido que se debería traducir en Rom 1:32; Rom 2:2 (como lo hace la RVR; contrastar la RV, que usa «hacer» en ambos pasajes, aunque, cosa extraña, la RVR y la RVR77 lo traducen «han cometido» en lugar de «practicado» en 2Co 12:21, sin corregir la RV; LBA sí traduce correctamente «han practicado»).

Hablando en general, en las epístolas de Pablo, poieo denota una acción completa en sí misma, en tanto que prasso denota un hábito. La diferencia se ve en Rom 1:32. Además, poieo destaca el cumplimiento, esto es: «para cumplirlo» (VM); prasso destaca el proceso que lleva al cumplimiento (p.ej: «si guardas»; RVR77: «practicas»). En Rom 2:3, al que hace (poieo) las cosas mencionadas, se le advierte en contra de juzgar a aquellos que las practican (prasso).

La distinción en Jua 3:20-21 es digna de ser destacada: «El que obra (prasso, practica) el mal … el que practica (poieo, hace) la verdad». En tanto que no podemos hacer una distinción fija, en el sentido de que prasso denote hacer cosas malas, y poieo hacer cosas buenas, sin embargo «cuando las palabras asumen un matiz ético, existe la tendencia a utilizar los verbos con esta distinción» (Trench, Synonyms ,¶ xcvi). Véanse COMETER, DEMANDAR, EXIGIR, GUARDAR, OCUPAR, PRACTICAR, RECIBIR.

prasso (πράσσω, G4238), hacer, trabajar, practicar. Se dice de una acción de carácter continuo, una acción aún no completada (Hch 25:11, Hch 25:25); se traduce «cometió» en 1Co 5:2; 2Co 12:21. Véanse EXIGIR, GUARDAR, HACER, HECHO, OCUPAR, PRACTICAR, RECIBIR.

Fuente: Varios Autores