Diccionario Strong
θαρσέω
dsarséo
de G2294; tener valor: ánimo, confianza, confiar. Compare H2292.
—-
Diccionario Tuggy
θαρσέω.Ver θαρρέω, 2292. Usado en N.T. en imperativo solamente. Tener valor, tener ánimo :יָרֵא Sof 3:16. Mat 9:2; Mat 9:22; Mat 14:27; Mar 6:50; Mar 10:49; Jua 16:33; Hch 23:11
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 2510)
θαρσέω (tharseō): vb. [ver también 2509]; ≡ Strong 2293; TDNT 3.25-LN 25.156 tener valor (en el imperativo) ¡Cobra ánimo!, ¡Ten valor!, ¡Anímate! (Mat 9:2, Mat 9:22; Mat 14:27; Mar 6:50; Mar 10:49; Jua 16:33; Hch 23:11+)
—-
Diccionario Vine NT
tharseo (θαρσέω, G2293), véase CONFIAR, A, Nº 2. Se emplea siempre en modo imperativo en el NT, y se traduce «ten ánimo» en Mat 9:2, Mat 9:22; Hch 23:11 (RV: «confía» en los tres pasajes); «tened ánimo» (Mat 14:27; Mar 6:50; RV: «confiad» y «alentaos», «respectivamente»); «ten confianza» (Mar 10:49, RV, RVR); «confiad» (Jua 16:33, RV, RVR); en Luc 8:48 aparece en TR , omitido en los mss. más comúnmente aceptados; Besson sigue TR , y traduce: «¡Ánimo! hija, tu fe te ha salvado, vete en paz».¶ Cf. ALENTAR, ALIENTO, B, Nº 1.
tharseo (θάρσεω, G2293), tener confianza, estar alentado (tharsos, aliento, confianza). En el NT se usa solo en modo imperativo: «ten ánimo» (Mat 9:2, Mat 9:22; Hch 23:1l); «tened ánimo» (Mat 14:27; Mar 6:50); «Ten confianza» (Mar 10:49); «confiad» (Jua 16:33); en Luc 8:48 no se traduce en la RVR, apareciendo: «Hija, tu fe te ha salvado» (lit., «Ten ánimo, hija, tu fe … », TR; en la RV aparece: «Confía, hija, tu fe te ha salvado»). En la RV se traduce siempre con el verbo «confiar», excepto en Mar 6:50, en donde consta como «alentaos». Véanse ANIMAR, B, Nota (d) TENER CONFIANZA.¶
tharseo (θαρσέω, G2293), del que el Nº 2 es una forma tardía, se traduce «ten confianza», en modo imperativo (Mar 10:49). Véase, y especialmente CONFIAR, A, Nº 2.
Fuente: Varios Autores