G1345

Diccionario Strong

δικαίωμα

dikaíoma

de G1344; obra equitativa; por implicación estatuto o decisión: ordenanza, juicio, justificación, justo.

—-

Diccionario Tuggy

δικαίωμα, τος, τό. Reglamento, ordenanza, actos justos, juicio. A.T. דֶּרֶךְ , Job 34:27. חֹק , Éxo 15:25. חֻקָּה , Gén 26:5. מִצְוָה , 1Re 2:3. מִשְׁפָּט , Éxo 21:9. פִּקּוּדִים Sal 18:9(Sal 19:8). צְדָקָה ; 2Sa 19:29(2Sa 19:28). צוּרָה Eze 43:11. רִיב , Jer 11:20. יָרִיב , Jer 18:19. N.T.

A) Reglamento, ordenanza : Luc 1:6; Rom 1:32; Rom 2:26; Rom 8:4; Heb 9:1; Heb 9:10.

B) Actos justos, juicio : Rom 5:18; Rev 15:4; Rev 19:8.

C) Absolución : Rom 5:16.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 1468)

δικαίωμα (dikaiōma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ DBLHebr 2976, 2978, 5477; Strong 1345; TDNT 2.219-1. LN 33.334 regulación, mandato, ordenanza (Luc 1:6; Rom 1:32; Rom 2:26; Rom 8:4; Heb 9:1, Heb 9:10+); 2. LN 88.14 acto recto, hecho justo en conformidad con los mandamientos de Dios (Rom 5:18; Rev 15:4; Rev 19:8+); 3. LN 56.34 absolver, quitar la culpa, liberar, justificación (Rom 5:16+)

—-

Diccionario Vine NT

dikaioma (δικαίωμα, G1345), es la expresión concreta de la justicia; véase, A, Nº 2.

Notas: (1) El término krisis, «juicio», se traduce «justicia» en Luc 11:42; Hch 8:33; véase JUICIO, A, Nº 1. (2) El verbo ekdikeo, castigar, se traduce con la frase verbal «hacer justicia» en Luc 18:3, Luc 18:5; véase CASTIGAR, A, Nº 4, HACER JUSTICIA, VENGAR. (3) En Apo 18:28, el verbo krino aparece en una frase que, traducida lit: es «ha juzgado vuestro juicio», y que en la RVR se traduce «os ha hecho justicia». Véanse JUICIO, JUZGAR, B, Nº 1.

dikaioma (δικαίωμα, G1345), véase, A, Nº 2.

dikaioma (δικαίωμα, G1345), véase, A, Nº 2. Se traduce «reglamentos» en Heb 9:1 (RV, VM, Besson; RVR, RVR77, LBA: «ordenanzas»). Véanse también JUICIO, JUSTICIA, ORDENANZA.

dikaioma (δικαίωμα, G1345), tiene tres significados distintos, y parece que la mejor descripción inclusiva de este término es «una expresión concreta de justicia»; es una declaración de que una persona o cosa es justa; y, de ahí, generalizando, representa la expresión y el efecto de dikaiosis (Nº 1). Significa: (a) una ordenanza (Luc 1:6; Rom 1:32), esto es, aquello que Dios ha declarado que es lo recto, refiriéndose a su decreto de retribución, «juicio»; Rom 2:26 : «las ordenanzas de la ley»; esto es, demandas rectas ordenadas por la ley; de la misma forma en Rom 8:4 : «la justicia de la ley», o su «ordenanza», esto es, colectivamente, los preceptos de la ley, todo lo que ella exige como justo; en Heb 9:1, Heb 9:10, ordenanzas relacionadas con el ritual del tabernáculo; (b) una sentencia de absolución, por la cual Dios absuelve a los hombres de su culpa, bajo las condiciones: (1) de su gracia en Cristo, por medio de su sacrificio expiatorio, (2) el recibir a Cristo por la fe (Rom 5:16); (c) un acto justo (Rom 5:18 : «por la justicia de uno», RVR; la VM traduce con mayor precisión «un solo acto de justicia»; cf. RV: «una justicia», donde se afirma también el carácter concreto de un acto justo); en efecto, no se trata del acto de la justificación, ni del carácter justo de Cristo, como lo sugiere la traducción de RVR y RVR77; dikaioma no significa carácter, como es el caso de dikaiosune, rectitud, justicia, sino la muerte de Cristo, como acto cumplido en coherencia con el carácter de Dios y sus consejos. Esto queda claro al ser una antítesis a «la una sola transgresión» de la anterior afirmación (VM). Para algunos, la palabra aquí significaría un decreto de justicia, como en Rom 5:16; ciertamente, la muerte de Cristo podría ser considerada como el cumplimiento de tal decreto; pero, tal como sigue el argumento del apóstol, el término, como sucede frecuentemente, pasa de un matiz a otro; y aquí significa no un decreto, sino un acto. Lo mismo sucede en Apo 15:4 : «acciones justas» (RVR; RV: «justificaciones»; Besson coincide aquí con RV; VM: «perfecta justicia»).¶

Nota: En 1Co 1:30 y 2Co 3:9 se traduce el término dikaiosune como «justificación» (RVR; RV tiene «justicia» en el segundo pasaje; VHA: «justicia» en ambos); véase JUSTICIA, Nº 2.

dikaioma (δικαίωμα, G1345), significa una acción justa, una expresión concreta de justicia, como en Rom 5:18, con referencia a la muerte de Cristo. La RVR lo traduce erróneamente, «la justicia de uno». El contraste es entre la transgresión de Adán y el acto de Cristo en su muerte expiatoria. Aquí lo traducen bien la RV, «por una justicia», y la VM, «por un solo acto de justicia». En Apo 15:4 y Apo 19:8 se usa la palabra en plural para significar, como en la cita anterior, las «acciones justas», respectivamente de Dios y de los santos. Cf. RVR y VM en estos dos pasajes. Véanse JUICIO, JUSTICIA, ORDENANZA.

Fuente: Varios Autores