Diccionario Strong
δεκατόω
dekatóo
de G1181; diezmo, i.e. dar o tomar una décima: diezmar.
—-
Diccionario Tuggy
δεκατόω. (fut. δεκατώσω). Cobrar diezmos. Voz pasiva Pagar diezmos, diezmar :עָשַׂר pi., Neh 10:38(Neh 10:37). Heb 7:6; Heb 7:9.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 1280c)
δεκατόομαι (dekatoomai): vb.; ≡ Strong 1183- ver 1282
—-
(Swanson 1282)
δεκατόω (dekatoō), δεκατόομαι (dekatoomai): vb.; ≡ Strong 1183-1. LN 57.115 recibir los diezmos (Heb 7:6+); 2. LN 57.114 (dep.) dar un diezmo, pagar un diezmo (Heb 7:9+)
—-
Diccionario Vine NT
dekatoo (δεκατόω, G1183), se traduce en Heb 7:9, en la voz pasiva: «pagó el diezmo». Véase DIEZMAR, DIEZMO, A, Nº 1.
dekatoo (δεκατόω, G1183), (de dekatos, décimo), en la voz activa, denota recibir diezmos de (Heb 7:6 : «tomó de Abraham los diezmos»); en la voz pasiva, pagar diezmos (Heb 7:9 : «pagó el diezmo»).¶ En la LXX, Neh 10:37.¶
dekatoo (δεκατόω, G1183), de dekatos, décimo. Se emplea en la voz pasiva en Heb 7:6, denotando tomar diezmos: «tomó de Abraham los diezmos». Véase DIEZMAR, A, Nº 1.
Notas: (1) Anaspao, traducido «ser tomado arriba» (Hch 11:10, : «ser llevado arriba»), se trata en LLEVAR ARRIBA; (2) para apodekatoo, traducido «tomar del pueblo los diezmos» (Heb 7:5, RV, RVR), véase DAR DIEZMOS, Nº 2; (3) authentes, traducido «tomar autoridad» (1Ti 2:12, : «ejercer dominio»), se trata bajo DOMINAR, A, Nº 3; (4) daneizo, traducido «tomar … prestado» en Mat 5:42 (RV, RVR), se trata bajo PRESTAR, Nº 1; (5) didomi, para lo cual véase DAR, Nº 1, se traduce «tomaron», de consejo, en Mar 3:6, donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de poieo, verbo que aparece en TR; (6) eudokeo, agradarse, complacerse, se traduce «tomo contentamiento» en Mat 17:5 (RV); Mar 1:11 ( traduce «tengo complacencia» en ambos pasajes); véase AGRADAR, A, Nº 3, y también ACORDAR, A, Nº 2, etc.; (7) gameo, casarse, se traduce en la RV en algunos pasajes con la frase «tomar mujer» (p.ej., Mat 22:25, Mat 22:30; Mar 6:17; Luc 17:27); véase CASAR(SE), A, Nº 1; (8) katafero, para lo cual véase RENDIR, Nº 2, se traduce «tomado de un sueño profundo» (RVR: «rendido»); (9) kathistemi, véase PONER, A, Nº 15, se traduce «que habían tomado a cargo» en Hch 17:15 (RV: «que se habían encargado de conducir»); véanse también CONDUCIR, CONSTITUIR, DEJAR, ENCARGAR, ESTABLECER; (10) para nomizo : «que toman» (1Ti 6:5), en el sentido de considerar algo, véase PENSAR, Nº 4; (11) onomazo, véase NOMBRAR, se traduce «toma nombre» (Efe 3:15); véase NOMBRAR, A; (12) parabalo, véase PUERTO, se traduce «tomamos puerto» en Hch 20:15; véase también COMPARAR, Nº 2; (13) parakaleo : «recibir o tomar consolació n» en la voz pasiva, se trata bajo; (14) para peitho, traducido «tomando ánimo» en Flp 1:14 (: «cobrando ánimo»), véanse CONFIAR, CREER, etc.; (15) poieo se emplea en Mar 3:6, de «tomar conse jo» (TR); véase (5) más arriba; (16) para stratologeo : «que … tomó por soldado», véase SOLDADO; (17) suneco, afligir, o ser afligido, se traduce «tomados de diversas enfermedades» en Mat 4:24 (: «afligidos»); véanse AFLIGIR, ANGUSTIAR, APRETAR, CONSTREÑIR, CUSTODIAR, ENFERMO, ENTREGAR, ESTRECHAR, PONER, TAPAR MS; (18) sustelo, envolver, se traduce «tomaron» en Hch 5:6 (: «envolvieron»); véase ENVOLVER, Nº 8. Para su otro significado, véase CORTO, Nº 3.
Fuente: Varios Autores