FIDELIDAD, FIEL

A. NOMBRE Notas: (1) Fidelidad es traducción de pistis en Rom 3:3 (RV: «verdad»); la RVR77 corrige «fe» a «fidelidad» en Gl 5.22; (2) en 2Co 11:3 se traduce japlotes, simplicidad en contraste con duplicidad, como «sincera fidelidad» (RVR; RV: «simplicidad»); véanse LIBERALIDAD, SENCILLEZ. B. Adjetivos 1. gnesios (gnhvsio», 1103), primeramente engendrado legí­timamente (relacionado con ginomai, venir a ser), de ahí­ verdadero, genuino, sincero. Se usa en la exhortación del apóstol a su «compañero fiel» (Phm 4:3). Véanse VERDADERO, SINCERIDAD. 2. pistos (pistov», 4103), adjetivo verbal, relacionado con peitho (véase FE, A). Se usa en dos sentidos: (a) pasivo, fiel, digno de confianza, fiable, fiel, dicho de Dios (p.ej., 1Co 1:9; 10.13; 2Co 1:18; 2Ti 2:13; Heb 10:23; 11.11; 1Pe 4:19; 1 Joh 1:9); de Cristo (p.ej., 2Th 3:3; Heb 2:17; 3.2; Rev 1:5; 3.14; 19.11); de las palabras de Dios (p.ej., Act 13:34; 1Ti 1:15; 3.1; 4.9; 2Ti 1:9; 3.8; Rev 21:5; 22.6); de los siervos del Señor (Mat 24:45; 25.21,23; Act 16:15; 1Co 4:2,17; 7.25; Eph 6:21; Col 1:7; 4.7,9; 1Ti 1:12; 3.11; 2Ti 2:2; Heb 3:5; 1Pe 5:12; 3 Joh_5; Rev 2:13; 17.14); de creyentes (Eph 1:1; Col 1:2); (b) activo, con el significado de creyente, confiante, que se apoya (p.ej., Act 16:1, femenino; 2Co 6:15); Gl 3.9 parece estar bien traducido a este respecto, ya que el contexto destaca la fe de Abraham en Dios, más que su fidelidad. En Joh 20:27 el contexto demanda un sentido activo, ya que el Señor está reprochando a Tomás su falta de fe: «no seas incrédulo, sino creyente» (RVR, en lugar de la traducción de la RV: «sino fiel»). Con respecto a los creyentes, algunas veces la mención es en sentido activo, en ocasiones en el pasivo; esto es, algunas veces como creyentes, otras veces como fieles. Véase Lightfoot sobre Gálatas, p. 155. Notas: (1) En 3 Joh_5 se traduce «Amado, fielmente te conduces» en lugar de RV: «Amado, fielmente haces todo». La traducción literal es «tú haces (poieo) una cosa fiel, todo aquello que tú obras (ergazo). «Esto no queda bien como traducción. Hacer una obra fiel es hacer lo que es digno de un hombre fiel. La RV y RVR dan un significado, pero no es exacto como traducción. Westcott sugiere «tú haces seguro (piston) todo aquello que tú obras» (esto es, no perderá su recompensa). El cambio entre poieo, hacer, y ergazo, obrar, debe ser mantenido, como lo hace la NM, que traduce «tú obras fielmente todo cuanto haces». Cf. Mat 26:10 (ergazo y ergon). (2) Para el adjetivo apistos, véanse INCREDULO, INFIEL, etc.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento