1. deo (devw, 1210), atar. Se traduce envolver, del cuerpo de Jesús, con los lienzos con especias con los que fue preparado para su sepultura (Joh 19:40); cf. el mismo verbo en Joh 11:44: Véanse ATAR, Nº 3, LIGAR. 2. perideo (peridevw, 4019), (peri, alrededor, con Nº 1), atar alrededor. Se usa en Joh 11:44 del sudario, envolviendo el rostro de Lázaro.¶ Cf. Job 12:18, LXX. 3. jeilisso o jelisso (eJlivssw, 1667), enrollar, envolver. Se usa: (a) de envolver un vestido, ilustrativo de los cielos (Heb 1:12; RVR77: «enrollarás»); del enrollamiento de un pergamino (Rev 6:14), ilustrativo de la apertura del cielo.¶ 4. entulisso (ejntulivssw, 1794), enrollar, envolver. Se usa en Mat 27:59 «envolvió»; Luk 23:53 «envolvió»; Joh 20:7 «enrollado».¶ Para una discusión detallada de este término, véase ENROLLAR, Nº 2. 5. eneileo (ejneilevw, 1750), enrollar, envolver. Se usa en Mc 15.46, de envolver el lienzo alrededor del cuerpo del Señor.¶ 6. peribalo (peribavllw, 4016), poner o echar alrededor. Se traduce con el verbo envolver en Act 12:8 «envuélvete»; Rev 10:1 «envuelto». Véanse CUBRIR, RODEAR, VESTIR. 7. sparganoo (sparganovw, 4683), fajar (de sparganon, faja o pañal). Significa envolver en pañales (Luk 2:7,12). La idea de que este término significa «harapos» carece de todo fundamento.¶ En la LXX, Job 38:9; Eze 16:4:¶ 8. sustelo (sustevllw, 4958) se traduce «lo envolvieron» (Act 5:6; VHA: «le amortajaron»; LBA: «lo cubrieron»; la RV, en cambio, traduce: «le tomaron», siguiendo el error de traducción de Reina).
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento