Además de las preposiciones en y pros (véase la nota sobre † en la p. iv), es también traducción de lo que sigue. 1. ana meson (ajna; mevson, ,), lit.: hasta la mitad de; esto es, entre, o en medio de, y por ello «entre». Se usa en 1Co 6:5, de aquellos en la iglesia capaces de decidir entre hermano y hermano, en lugar de acudir a pleitear entre sí ante los tribunales del mundo. 2. metaxu (metaxuv, 3342), en el medio, o entre (de meta, y xun, esto es, sun, con). Se usa como preposición: (a) de relación mutua (Mat 18:15; Act 15:9; Rom 2:15); (b) de lugar (Mat 23:35; Luk 11:51; 16.26; Act 12:6); (c) de tiempo: «entre tanto» (Joh 4:31). En Act 13:42, la traducción literal es «en la semana de entremedio». Nota: La frase ek meta (ek, fuera de; meta, con) se traduce «entre †¦ y» en Joh 3:25 (VM: «por parte de †¦ con»).
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento