ENFURECER, FUROR, FURIOSO

A. VERBOS 1. diaprio (diaprivw, 1282) significa serrar a través (dia, aparte, a través; prio, serrar), cortar con una sierra; como en 1Ch 20:3, LXX; de ahí­, metafóricamente, ser cortado a través mentalmente, verse desgarrado por una ofensa, quedar cortado hasta el corazón. Se usa en Act 5:33 «se enfurecí­an» (RV: «regañaban»; RVR77: «se sentí­an heridos en lo más vivo»; VM: «fueron cortados hasta el corazón; 7.54: «se enfurecí­an»; RV, RVR77, VM como en la cita anterior).¶ 2. emmainomai (ejmmaivnomai, 1693), forma intensiva de mainomai, estar encolerizado, enfurecido; con el prefijo en–, en, implicando una cólera feroz, estar encolerizado en contra. Se traduce «enfurecido sobremanera» en Act 26:11 (cf. 9.1).¶ B. Nombres 1. anoia (a[noia, 454), lit.: sin entendimiento (a, negativo; nous, mente, entendimiento). Denota insensatez (2Ti 3:9 «insensatez», que halla su expresión en un furor violento; Luk 6:11 «furor»). Véase INSENSATEZ.¶ 2. thumos (qumov», 2372), ira acalorada, pasión, véase ENOJO, Notas (1) y (2). Se traduce «ira» en Luk 4:28; Act 19:28; Rom 2:8; Heb 11:27; Rev 12:12; 14.10,19; 15.1,7; 16.1; «iras» en 2Co 12:20; Gl 5.20; «enojo» en Eph 4:31; Col 3:8; «ardor» en Rev 16:19; y «furor» en Rev 14:8; 18.3; 19.15. Véanse ENOJO, IRA.¶ C. Adverbio sfodros (sfodrw`», 4971) significa: en gran manera. Se usa en Act 27:18, traducido «furiosamente», de una tempestad (RVR, RVR77: «vehemente tempestad»; la NVI traduce «arreciaba furiosa»).¶ ENGAí‘AR, ENGAí‘ADOR, ENGAí‘O, ENGAí‘OSO A. VERBOS 1. apatao (ajpatavw, 538), engañar; véase C, Nº 1. Se usa: (a) de aquellos que engañan «con palabras vanas», empequeñeciendo el verdadero carácter de los pecados mencionados (Eph 5:6); (b) del hecho de que Adán «no fue engañado» (1Ti 2:14; cf. lo dicho de Eva; véase Nº 2); (c) del engaño propio de aquel que se cree religioso, pero no refrena su lengua (Jam 1:26).¶ 2. exapatao (ejxapatavw, 1818), (ek o ex, intensivo, y el Nº 1), significa engañar totalmente, seducir completamente (2Co 11:3 «engañó»); la traducción más adecuada serí­a «como la serpiente engañó, o sedujo, completamente a Eva». También en 1Ti 2:14, en los mss. más acreditados, se usa esta forma más intensa del engaño de Eva por parte de Satanás, lit.: «totalmente engañada» (RV: «seducida»); para Adán se usa el verbo simple, véase Nº 1. Igualmente se usa de la influencia del pecado (Rom 7:11); del autoengaño (1Co 3:18); de malos hombres, que provocan divisiones (Rom 16:18); de maestros engañadores (2Th 2:3).¶ En la LXX, Exo 8:29:¶ 3. frenapatao (frenapatavw, 5422), lit.: engañar en la mente de uno (fren, mente, y Nº 1), «engañar con imaginaciones» (Lightfoot). El término es usado en Gl 6.3, con referencia a la vanidad propia, que es una forma de autoengaño, un pecado en contra del sentido común. Cf. Jam 1:26 (Nº 1).¶ 4. dolioo (doliovw, 1387), seducir, como con un anzuelo, engañar; véase C, Nº 2. Se traduce «con su lengua engañan» en Rom 3:13:¶ Nota: Para doloo, forma abreviada del Nº 4, véase ADULTERAR, Nº 1. 5. existemi (ejxivsthmi, 1839) se traduce en Act 8:9,11 como «habí­a engañado»; no significa engañar, sino confundir, asombrar, y la RVR77 traduce ambos pasajes con la frase «dejar atónito». Véanse ASOMBRAR(SE), (ESTAR), ESTAR FUERA DE SI, LOCO (ESTAR), MARAVILLAR(SE). 6. paralogizomai (paralogivzomai, 3884), literal y primariamente, contar mal; significa por ello razonar falsamente (para, de, erróneamente; logizomai, razonar) o engañar con falsos razonamientos. Se traduce «engañe» en Col 2:4 (RV: «seduzca») y Jam 1:22 «engañándoos» (RV, RVR, RVR77).¶ 7. planao (planavw, 4105), relacionado con plane, B (II), nota 2 (en castellano; cf. planeta). En ocasiones significa, en la voz pasiva, ir errante, vagar (Mat 18:12 «se descarrí­a»; 1Pe 2:25 «descarriadas»; Heb 11:38 «errando»); frecuentemente en la voz activa, significa engañar, llevando al error, seducir (p.ej., Mat 24:4,5,11,24; Joh 7:12,57). En Rev 12:9 es usado el participio presente con el artí­culo definido, como tí­tulo para el diablo: «el cual engaña» (RV, RVR, RVR77, VM); una traducción más ajustada serí­a «el Engañador». A menudo tiene el sentido de engañarse a uno mismo (p.ej., 1Co 6:9; 15.33; Gl 6.7; Jam 1:16 «no erréis»). Véanse ANDAR, DESCARRIAR(SE), ERRAR, EXTRAVIAR, SEDUCIR, VAGAR. 8. apoplanao (ajpoplanavw, 635), hacer ir extraviado (apo, apartado de, y el Nº 12). Se usa metafóricamente de conducir al error (Mc 13.22: «engañar», RV: «extraviar»); la voz pasiva se usa en 1Ti 6:10 «se extraviaron» (RVR: «se descaminaron»). Véase EXTRAVIARSE.¶ 9. pleonekteo (pleonektevw, 4122), lit.: buscar conseguir más (pleon, más; eco, tener); de ahí­ conseguir ventaja sobre, ganar ventaja de. En 2Co 7:2 se traduce «no gane ventaja»; en los otros cuatro pasajes se traduce uniformemente con el verbo engañar (2Co 7:2 «a nadie hemos engañado»; 12.17: «¿Acaso os hemos engañado?»; v. 18: «¿Os engañó?»). Véanse GANAR, VENTAJA.¶ 10. sulagogeo (sulalogevw, 4812), llevar como botí­n, llevar cautivo (sule, botí­n; ego, conducir). Se traduce con el verbo engañar en Col 2:8 «que ninguno os engañe» (RV: «mirad que nadie os esté llevando cautivos»). El falso maestro, mediante sus «filosofí­as y huecas sutilezas» se los llevarí­a como si fueran su botí­n.¶ 11. apostereo (ajposterevw, 650), defraudar. Se traduce generalmente como defraudar; «no os neguéis» (1Co 7:5); véase DEFRAUDAR, Nº 1, etc. B. Adjetivos 1. goes (govh», 1114) denota primariamente uno que llora (goao, llorar); de ahí­, del gemido con que se pronunciaban los encantamientos, hechicero, brujo, encantador; y de ahí­ charlatán, impostor. Se traduce «engañadores» en 2Ti 3:13 (RV: «impostores»); es posible que los maestros aquí­ mencionados practicaran artes mágicas; cf. v. 8.¶ 2. planos (plavno», 4108) es un adjetivo que significa errante, o llevando errante, seductor (1Ti 4:1 «espí­ritus engañadores», RV: «espí­ritus de error»; la RVR77 coincide con : «espí­ritus seductores»); utilizado como nombre, denota a un impostor del tipo vagabundo, y por ello a cualquier tipo de engañador o corruptor (Mat 27:63 «engañador», RV, RVR y NVI: «impostor»; 2Co 6:8 «engañadores», RV, RVR, RVR77, VM y NVI: «impostores»; 2 Joh_7, dos veces: «engañadores» y «engañador», respectivamente, RV, RVR, RVR77, VM, NVI); en la última mención el artí­culo determinado que acompaña al término demanda la traducción «el engañador», dada por todas las versiones mencionadas, excepto por la NVI, que traduce equivocadamente «un».¶ 3. frenapates (frenapavth», 5423), relacionado con A, Nº 3; lit.: engañador de mente. Se usa en Tit 1:10 «engañadores» (RV: «engañadores de las almas»; VM: «impostores»; la RVR77 coincide con la : «embaucadores»).¶ Notas: (1) El nombre apate, engaño, se traduce en Eph 4:22 como adjetivo: «deseos engañosos»; lit.: «deseos del engaño» (VHA). (2) El nombre plane, véase ERROR, se traduce como adjetivo: «engañoso», en 2Th 2:11 «les enví­a un poder engañoso» (RV: «operación de error»). C. Nombres 1. apate (ajpavth, 539), engaño; relacionado con apatao, engañar, seducir; aquello que da una falsa impresión, ya sea por apariencia, afirmación, o influencia. Se dice de las riquezas (Mat 13:22; Mc 4.19); del pecado (Heb 3:13). La frase en Eph 4:22 «deseos engañosos» significa deseos excitados por engaños, de los que el engaño es su fuerza, no tratándose de deseos engañosos en sí­ mismos. En 2Th 2:10 «todo engaño de iniquidad», significa todo tipo de palabras y acciones carentes de escrúpulos, con el designio de engañar (véase Rev 13:13-15). En Col 2:8 «huecas sutilezas» sugiere que el engaño está vací­o de provecho. Véanse ERROR, SUTILEZA. 2. dolos (dovlo», 1388), primariamente cebo, trampa; de ahí­ artificio, engaño, doblez. Se traduce «engaño» en Mat 26:4; Mc 7.22; 14.1; Joh 1:47; Act 13:10; Rom 1:29; 2Co 12:16; 1Th 2:3; 1Pe 2:1,22; 3.10. En Rev 14:5 aparece en algunos mss. (TR), traducido «mentira». Véase MENTIRA.¶ Nota: El término «engaño» en Jam 5:4 es parte de la traducción de apostereo: «por engaño no †¦ ha sido pagado» (VHA: «les ha sido defraudado»). Véase A, Nº 11, DEFRAUDAR, Nº 1, etc.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento