v. Arrojar, Expulsar, Lanzar, Precipitar
Gen 3:24 echó, pues, fuera al hombre, y puso al
Exo 23:28 la avispa, que eche fuera al heveo, al
Num 33:53 echaréis a los moradores de la tierra
Deu 4:38; 7:1
1. balo (bavllw, 906), arrojar, echar, en contraste a golpear. Es frecuente en los cuatro Evangelios y en Apocalipsis; fuera de estos libros solo se usa en Hechos. En Mat 5:30 algunos mss. tienen este verbo: «echado»; los más acreditados tienen apercomai, irse (VM: «vaya»). Véanse ABONAR, ACOSTAR, ARROJAR, DAR, DEJAR CAER, DERRAMAR, DERRIBAR, IMPONER, METER, PONER, POSTRAR, SEMBRAR, TENDER, TRAER. 2. amfibalo (amfibavllw, 292), echar alrededor. Aparece en Mc 1.16, traducido «echaban la red».¶ 3. ekbalo (ejkbavllw, 1544), echar fuera de, enviar. Es muy frecuente en los Evangelios y en Hechos; fuera de estos libros, Gl 4.30: «echa fuera»; 2 Joh_10 «expulsa»; Jam 2:25 «los envió»; Rev 11:2 «déjalo» (VHA: «exclúyelo»). Véanse DEJAR, DESECHAR, DESPEDIR, ENVIAR, EXCLUIR, EXPULSAR, IMPULSAR, SACAR. 4. embalo (ejmbavllw, 1685), echar adentro. Se usa en Luk 12:5 «echar en el infierno».¶ 5. epibalo (ejpibavllw, 1911), arrojar encima, o sobre. Se usa en este sentido en Mc 11.7 y 1Co 7:35: Se traduce «echar» la mano, varias veces, en el sentido de «apresar» (p.ej., Mc 14.46). Véanse CORRESPONDER, MANO, PENSAR, PONER, SOBRE, TENDER. 6. katabalo (katabavllw, 2598) significa arrojar abajo, derribar (2Co 4:9 «derribados»; Heb 6:1 «echando»). Véanse DERRIBAR, FUNDAMENTO.¶ Algunos mss. tienen este verbo en Rev 12:10 (en lugar de balo). 7. jripto (rJivptw, 4495) denota arrojar con un movimiento brusco, echar, tirar; «pusieron» (Mat 15:30); «arrojando» (27.5); «arrojase» (Luk 17:2); «arrojaban» (Act 22:23); «arrojamos» (27.19); «echaron» (v. 29); en Mat 9:36 se traduce «dispersas», de ovejas. Véanse ARROJAR, DERRIBAR, DISPERSO, PONER.¶ 8. aporipto (ajporivptw, 641), echar afuera (Act 27:43 «se echasen»), de náufragos arrojándose al mar.¶ 9. epiripto (ejpirivptw, 1977), echar encima; (a) lit.: de echar vestidos sobre un asno (Luk 19:35); (b) figuradamente, de echar nuestras ansiedades sobre Dios (1Pe 5:7).¶ 10. apelauno (ajphlauvnw, 556), [apo, de (partitivo) y elauno, sacar de], se usa en Act 18:16 «los echó».¶ 11. apercomai (ajpevrcomai, 565), irse [apo, de (partitivo) ercomai, ir]. Se traduce con el verbo «echar» en Mat 5:30, lit.: «vaya al infierno». Véase IR, etc. 12. afrizo (ajfrivzw, 875) denota echar espumarajos por la boca; relacionado con afros, espuma. Se usa en Mc 9.18,20.¶ 13. bolizo (bolivzw, 1001), lanzar el plomo (bolis, aquello que es arrojado o lanzado, relacionado con balo, arrojar; sonda), sondear, echar la sonda. Aparece en Act 27:28, dos veces.¶ 14. bruo (bruvw, 1032), estar lleno hasta rebosar. Se usaba de la tierra al producir vegetación, y de plantas al producir flores; en Jam 3:11 se dice de manantiales echando agua: «¿Acaso alguna fuente echa?»Â¶ 15. calao (calavw, 5465) se traduce con el verbo echar en Luk 5:4,5; Act 27:30: Véase ARRIAR, etc. 16. didomi (divdwmi, 1325) se traduce con el verbo «echar» en Act 1:26 «echaron suertes». Véase DAR, etc. 17. epago (ejpavgw, 1863), traer encima (Act 5:28; 2Pe 2:1,5).¶ 18. epiqueo (ejpicevw, 2022), derramar encima (epi). Se usa en Luk 10:34, del aceite y del vino usados por el buen samaritano para tratar las heridas de aquel que había caído víctima de ladrones.¶ 19. epilambanomai (ejpilambavnomai, 1949), asirse de, echar mano de (epi, sobre, lambano, tomar), con un propósito especial, siempre en la voz media. Se traduce «echar mano» de la vida eterna (1Ti 6:12,19), esto es, de apropiarse en la práctica de todos los beneficios, privilegios, y responsabilidades involucradas en su posesión; en Mat 14:31, de asir a Pedro, que se estaba hundiendo en el agua: «asió». Véase TOMAR, etc. 20. epipipto (ejpipivptw, 1968), véase CAER, A, Nº 5. Se traduce «se echó sobre su cuello», del padre recibiendo al hijo pródigo (Luk 15:20); en Act 20:10 «se echó sobre él», de Pablo abrazando a Eutico, para devolverle a la vida; v. 37: «echándose sobre el cuello de Pablo», de una despedida. 21. katanoeo (katanoevw, 2657) se traduce con el véase «echar» en el modismo «echar de véase» (Mat 7:3; Luk 6:41). Véase CONSIDERAR, Nº 4, etc. 22. krateo (kratevw, 2902), aferrarse, prender. Se traduce «echar» en la frase «echar mano» (Mat 12:11; 21.46). Véanse AFERRAR, ASIR, Nº 4, PRENDER, etc. 23. lancano (lagcavnw, 2975) denota: (a) echar suertes (Joh 19:24); (b) tener en suerte, tocar en suerte (Luk 1:9), lit.: «recibió por suerte», esto es, por designación divina; Act 1:17, de la porción determinada por el Señor a sus apóstoles en el ministerio de ellos (cf. A, arriba); 2Pe 1:1 «habéis alcanzado †¦ una fe igualmente preciosa»; esto es, por haberles sido designada para ellos, no por haberla adquirido por sí mismos, sino por la gracia divina; acto independiente del control humano, como en el echar suertes. Véanse ALCANZAR, SUERTE, TENER, TOCAR.¶ 24. peritithemi (peritivqhmi, 4060), poner alrededor, o encima (peri, alrededor, y tithemi, colocar, poner). Se traduce con el verbo echar en Mat 27:28 «le echaron encima un manto». Véanse CERCAR, PONER, VESTIR. 25. poieo (poievw, 4160) se traduce con el verbo echar en Mc 4.32: «echa grandes ramas». Véase HACER, etc. 26. jripizo (rJipivzw, 4494), primariamente soplar un fuego (ripis, fuelle; cf. jripe, abrir y cerrar de ojos, véase ABRIR), y de ahí hacer una brisa. Se usa en la voz pasiva en Jam 1:6 «echada de una parte a otra», de las olas llevadas de una parte a otra por la acción del viento.¶ Notas: (1) Apekdusis es un nombre que se traduce con el verbo echar en Col 2:11 «al echar de vosotros el cuerpo» (VHA: «en el despojamiento del cuerpo»). Véase DESPOJAR, B, Nº 1.¶ (2) El nombre arsenokoites: «uno que se echa con varones», aparece en 1Co 6:9, y 1Ti 1:10:¶ (3) Bleteos es un gerundio de balo, significando «aquello que se debe echar», y se encuentra en Luk 5:38, y, en algunos mss., en Mc 2.22.¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento