DAR A LUZ

Hay varias palabras heb. y gr. que se traducen con palabras y significados relacionados. En el AT la palabra yaladh, dar a luz a un niño, se usa unas pocas veces para un parto lit. (Gen 35:16; Gen 38:27; 1Sa 4:19), y muchas veces figuradamente. También hul se usa figuradamente para trabajo o dificultad, dolores de parto (Isa 23:4; Isa 54:1; Isa 66:7-8); halah, angustia (Isa 53:11; Jer 4:31); amal, trabajo (Ecc 4:4, Ecc 4:6; Ecc 5:15); invan, tarea, ocupación (Ecc 1:13; Ecc 2:23, Ecc 2:26; Ecc 3:10; Ecc 4:8); habal, dar a luz (Psa 7:14; Cantar de los Son 8:5); tela†™ah, trabajo (Lam 3:5); contratiempos (Exo 18:8); dificultades (Num 20:14).

El Nt usa varias palabras en esta conexión: odino, sufrir dolores de parto (Gal 4:19; Rev 12:2); odin, dolor, parto, pesar (1Th 5:3); synodino, sufrir juntamente (Rom 8:22); tikto, dar a luz (Joh 16:21); mochthos, afán, arduo trabajo, fatiga (1Th 2:9; 2Th 3:8).

Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano

1. apokueo (ajpokuevw, 616), dar nacimiento, dar a luz (de kueo, estar encinta). Se usa metafóricamente del nacimiento espiritual mediante la Palabra de Dios (Jam 1:18), y de la muerte como resultado y descendencia del pecado (v. 15; aparece en los más acreditados textos). Véase NACER.¶ 2. gennao (gennavw, 1080), engendrar, y en la voz pasiva, ser nacido. Se usa principalmente de hombres engendrando niños (Mat 1:2-16); más raramente de mujeres dando nacimiento a niños (Luk 1:13 «dará a luz»; Joh 16:21). Véase ENGENDRAR, etc. 3. tikto (tivktw, 5088), dar a luz (Mat 1:21,23,25, del nacimiento del niño; Luk 1:31; 2.7; Joh 16:21; Gl 4.27; Heb 11:11; Rev 12:4, primera mención; en la segunda se traduce como «nacistes»; también vv. 5,13). Se traducen todos ellos como «dar a luz»; en Jam 1:15, metafóricamente, también «dar a luz», se usa de la concupiscencia dando a luz al pecado. Véase Nº 1, usado también en este mismo versí­culo. Véanse ALUMBRAMIENTO, LUZ, NACER, PRODUCIR.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento