CONGREGACION, ASAMBLEA SOLEMNE

Se utiliza el sustantivo “congregación” para traducir varios términos heb., uno de los cuales también se traduce “asamblea”.

1. mô˓ēḏ y ˓ēḏâ provienen de la raíz yā˓aḏ, ‘nombrar, asignar, designar’. mô˓ēḏ significa tiempo, lugar, o reunión señalados, y aparece 223 veces (p. ej. Gn. 18.14, “tiempo señalado”; Os. 9.5, “día de la solemnidad” o “de la fiesta”). En su uso más frecuente ˒ōhel mô˓ēḏ significa “tienda de encuentro” (°vp), “tabernáculo de reunión”, traducciones que no interpretan adecuadamente el sentido de “cita convenida” (p. ej. Ex. 27.21). En Is. 14.13 se emplea mô˓ēḏ como “monte del testimonio”, o “de Asamblea” (°vm). Véase BDB. ˒ēḏâ figura 149 veces (aunque no en Dt.), y significa un grupo de personas reunidas por convocatoria (p. ej. Ex. 16.1–2, donde la congregación de Israel fue convocada por Dios para viajar de Egipto a Canaán).

2. qāhāl aparece 123 veces, y proviene de una raíz que significa “congregarse, reunirse”, ya sea para la guerra (p. ej. 2 S. 20.14), para rebelarse (Nm. 16.3), o con propósitos religiosos (p. ej. Nm. 10.7). Se emplea en Dt. 5.22, en el que todo Israel se ha reunido para escuchar la palabra de Dios, y en Dt. 23.3, pasaje en el que se formulan solemnes declaraciones de excomunión. Para la diferencia entre ‘ēḏâ y qāhāl, véase HDB, TWBR, y especialmente TDNT 3, pp. 487–536 (ekklēsia). Pareciera que ‘ēḏâ, el más antiguo de los dos términos, se utiliza frecuentemente en Ex. y Nm., y tiene el sentido casi técnico de “los reunidos” (para un propósito específico), pero que qāhāl, preferido por el autor de Dt., y por escritores posteriores, adquirió el significado de “todo Israel reunido por Dios como estado teocrático”.

3. La inusual voz ˒aṣereṭ, de una raíz que significa ‘restringir’ o ‘limitar’, se traduce “asamblea solemne” (p. ej. Is. 1.13 (°vrv2 “fiesta solemne”); Neh. 8.18; Am. 5.21), en relación con las fiestas importantes, p. ej. la fiesta de los panes sin levadura y la de los tabernáculos (Dt. 16.8; Lv. 23.36). Esta palabra, traducida panēgyris en gr., sirve de base a “festiva convocación y asamblea” en He. 12.22–23, °ba mg.

4. En la LXX ekklēsia se empleaba generalmente para traducir qāhāl, a veces para ˒ēḏâ, término para el cual también se usaba synagōgē. En el NT ekklēsia se traduce normalmente *“iglesia”, aunque Lucas la emplea en su sentido clásico en Hch. 19.39, 41 para la convocación a una asamblea política. En Hch. 13.43 synagōgē se traduce “congregación” (°ba, °vm mg correctamente, “sinagoga ’); su uso en Stg. 2.2 indica una reunión Judeocristiana. Como synagōgē, al igual que “iglesia” en castellano, llegó a significar tanto la reunión como el edificio, y dado que los cristianos ya no se reunían en sinagogas, eligieron para sí el término ekklēsia como denominación.

Bibliografía. K. L. Schmidt, TDNT 3, pp. 501–536; L. Coenen, NIDNTT 1, pp. 291–307.

M.R.W.F.

Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico