CONFESAR, CONFESION

A. VERBOS 1. jomologeo (oJmologevw, 3670), lit., hablar la misma cosa (jomos, mismo; lego, hablar), asentir, estar de acuerdo. Denota bien: (a) confesar, declarar, admitir (Joh 1:20; Act 24:14; Heb 11:13); (b) confesar en el sentido de admitir la propia culpa de la que se ha sido acusado, resultado de la convicción interna (1 Joh 1:9); (c) declarar abiertamente, hablando con libertad, siendo tal confesión el efecto de una profunda convicción de unos hechos (Mat 7:23 «declararé», RV: «protestaré»; 10.32, dos veces; Luk 12:8, véase el siguiente párrafo; Joh 9:22; 12.42; Act 23:8 «afirman», RV: «confiesan»; Rom 10:9,10; 1Ti 6:12 «habiendo hecho», lit., «habiendo profesado, o confesado»; Tit_1 16 «profesan»; 1 Joh 2:23; 4.2, 3, 15; 2 Joh_7); en las Epí­stolas de Juan es la necesaria antí­tesis al docetismo gnóstico; también en Rev 3:5, en los mss. más acreditados los hay que aquí­ tienen el Nº 2; (d) confesar con una celebración de alabanza (Heb 13:15); (e) prometer (Mat 14:7). En Mat 10:32 y Luk 12:8 la construcción de este verbo con en, en, seguida del caso dativo del pronombre personal, tiene un especial significado; esto es, confesar en nombre de otra persona, quedando determinada la naturaleza de la confesión por el contexto; siendo lo que se sugiere el hacer una confesión pública. Así­, la afirmación «A cualquiera, pues, que me confiese (lit., en mí­, esto es, en mi caso) delante de los hombres, yo también le (lit., en El, esto es, en su caso) confesaré delante de mi Padre», conlleva el pensamiento de confesar adhesión a Cristo como el dueño y Señor de uno, y, por otra parte, del reconocimiento, por su parte, de aquel fiel como su adorador y siervo, su fiel seguidor; esto es coherente con la idea original en omologeo de estar identificado en pensamiento o lenguaje. Véanse AFIRMAR, DECLARAR, HACER (PROFESIí“), PROFESI&0acute;N (HACER), PROMETER.¶ 2. exomologeo (ejxomologevw, 1843), (ek, fuera, intensivo, y el Nº 1, y por ello más fuerte que el Nº 1), confesar públicamente, esto es, libre y abiertamente. Se usa: (a) de un reconocimiento o confesión pública de pecados (Mat 3:6; Mc 1.5; Act 19:18; Jam 5:16); (b) profesar o reconocer abiertamente (Mat 11:25, traducido «te alabo», pero indicando la idea más plena; Phi 2:11, algunos mss. lo tienen en Rev 3:5 véase Nº 1); (c) confesar con celebración, dando alabanza (Rom 14:11; 15.9). En Luk 10:21 se traduce «te alabo», siendo el verdadero sentido «reconozco con agradecimiento». En Luk 22:6 significa consentir: «se comprometió» (RV: «prometió»). Véanse también ALABAR, COMPROMETER(SE), PROMETER.¶ B. Nombre omologia (oJmologiva, 3671), relacionado con A, Nº 1. Denota confesión, por el reconocimiento de la verdad (2Co 9:13; 1Ti 6:12,13; Heb 3:1; 4.14; 10.23, en la RV, RVR, y RVR77 se traduce erróneamente como «profesión»; la VM traduce correctamente «confesión» en 1Ti 6:12,13; Heb 10:23). Véanse PROFESAR.¶ Nota: Para el adverbio omologoumenos, confesadamente, véase INDISCUTIBLEMENTE. CONFIAR, CONFIANZA, CONFIADAMENTE A. VERBOS 1. tharreo (qarjrJevw, 2292), se traduce con una u otra frase que indica la posesión de confianza. En la RV se traduce con el verbo «confiar» en cinco de los seis pasajes en los que aparece. En la RVR, se traduce de las siguientes formas: 2Co 5:6 «confiados»; v. 8: «confiamos»; 7.16: «tengo confianza»; 10.1: «soy osado»; v. 2: «usar de aquella osadí­a» (RV: «que ser atrevido»); Heb 13:6 «confiadamente». Véanse OSADO, TENER CONFIANZA, USAR.¶ 2. tharseo (qavrsew, 2293), tener confianza, estar alentado (tharsos, aliento, confianza). En el NT se usa solo en modo imperativo: «ten ánimo» (Mat 9:2, 22; Act 23:1l); «tened ánimo» (Mat 14:27; Mc 6.50); «Ten confianza» (Mc 10.49); «confiad» (Joh 16:33); en Luk 8:48 no se traduce en la RVR, apareciendo: «Hija, tu fe te ha salvado» (lit., «Ten ánimo, hija, tu fe †¦ «, TR; en la RV aparece: «Confí­a, hija, tu fe te ha salvado»). En la RV se traduce siempre con el verbo «confiar», excepto en Mc 6.50, en donde consta como «alentaos». Véanse ANIMAR, B, Nota (d), TENER CONFIANZA.¶ 3. paratithemi (parativqhmi, 3908), véase ENCOMENDAR. Se traduce «confiar» en Luk 12:48, de confiar algo a la responsabilidad de alguien, y con este sentido, traducido «encargar». En 1Ti 1:18 «encargo»; 2Ti 2:2 «encarga»; en 1Pe 4:19 «encomienden». Véanse también DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, PONER, REFERIR. 4. peitho (peivqw, 3982), intransitivamente, en el activo perfecto y pluscuamperfecto, tener confianza, confiar. Se traduce con el verbo confiar en Mat 27:43; Mc 10.24; Luk 18:9; Rom_2 19; 14:14; 2Co 1:9; 2.3; Gl 5.10; Phi 1:25; 3.4; Flm 21; Heb 2:13; 13.18); también se traduce «tener confianza» en Phi 3:3; 2Th 3:4: Véanse ANIMAR, ASEGURAR, ASENTIR, BUSCAR, COBRAR, FAVOR, PERSUADIR, SOBORNAR, TENER CONFIANZA. 5. pisteuo (pisteuvw, 4100), confiar; o, en la voz pasiva, serle encomendado. Se traduce así­ en Luk 16:11; en 1Ti 1:11 y en Tit 1:3 se traduce con el verbo «encomendar». Véanse CREER, CREYENTE, ENCOMENDAR, FIAR. Nota: El nombre pepoithesis se traduce en Phi 3:4 como verbo, «de qué confiar» (VHA: «yo tení­a confianza»). Véase B, Nº 1. B. Nombres 1. pepoithesis (pepoivqhsi», 4006), relacionado con peitho, véase A, Nº 4. Denota persuasión, certeza, confianza, y se traduce como «confianza (2Co 1:15; 3.4; 8.22; Eph 3:12); como osadí­a) 2 Cor 10.2); y «de qué confiar» (Phi 3:4; véase Nota en A, Nº 5). Véase también . 2. parrhesia (parjrJhsiva, 3954), de pas, todo; resis, hablar (véase A, Nº 2). Denota: (a) primariamente, libertad de palabra, confianza al hablar (Act 4:29, 31: «denuedo», RV: «confianza»); 2Co 3:12; 7.4: «franqueza» (RV: «confianza»); Phi_8 «libertad» (RV: «resolución»); o de hablar sin ambigüedades, con llaneza (Joh 10:24 «abiertamente», RV, RVR); o sin figuras de lenguaje (Joh 16:25 «claramente»); (b) la ausencia de temor al hablar abiertamente; de ahí­ confianza, valor animado, atrevimiento, sin una relación necesaria con hablar; la RVR tiene «confianza» en los siguientes pasajes: Phi 1:20; 1Ti 3:13; Heb 3:6; 1 Joh 2:28; 3.21; 4.17; 5.14; (c) el comportamiento por el que uno se destaca (Joh 7:4; 11.54), actúa abiertamente, o busca publicidad (Col 2:15). Véanse DENUEDO, FRANQUEZA, LIBERTAD, SEGURIDAD. Notas: (1) El verbo parrhesiazomai se traduce «con toda confianza» en Act 26:26: Véanse DENUEDO, HABLAR, etc. C. Adverbios Notas: El adverbio «confiadamente» que aparece en la RVR es traducción: (1) del verbo tharreo, en Heb 13:6; véase A, Nº 1; (2) del nombre parrhesia, en Heb 4:16; véase B, Nº 2.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento