v. Extranjero
Col 3:11 donde no hay .. b ni escita, siervo ni
Bárbaro (gr. bárbaros, «extranjero»; transliteración del sáns. barbara-s, «tartamudo [balbuceante]»). Término con que se designaba a la gente que no hablaba griego o se comunicaba en una lengua ininteligible, sin importar si era civilizado o no (Col 3:11). La palabra, de origen onomatopéyico, imitaba el habla incomprensible de un extranjero pero no era ofensiva. El vocablo heb. lâ’az, «lengua extranjera» (Psa 114:1) tiene la misma significación que la palabra griega. Barbero. Véase Barba. Barca. Véase Barco/a. Barco/a. Cualquier construcción cóncava, de cualquier tamaño y movida por cualquier procedimiento, destinada a la navegación y usada para el transporte de pasajeros, tropas, mercancías o acondicionada para fines bélicos (figs 66,409). En la Biblia es traducción del: 1. Heb. ‘oniyyâh, «nave» mercante (Gen 49:13; Deu 28:68; Eze 27:9; et.). 2. Heb. tsî (Num 24:24; Eze 30:9). En Isa 33:21 se menciona por única vez una «gran nave» (heb. tsî addîr, «barco poderoso», «barco magnífico [majestuoso]»), de bella apariencia y de excelente maniobrabilidad. El tipo específico de embarcación es incierto, ya que el heb. tsî es un extranjerismo del egip. d3y, «barco fluvial», y por lo que cabe suponer que se referiría a un gran barco de 142 tipo egipcio. 3. Heb. dôberâh, literalmente «flotante». Se refiere a una barcaza, o flota de barcazas, para transportar cosas (1Ki 5:9). 4. Heb. rafsôdâh, «balsa» (2Ch 2:16). 5. Heb. ‘onî, «barco», «galera» o «flota» de barcos (ls. 33:21). El término hebreo es genérico y no necesariamente se referiría a la clásica galera impulsada por remeros, que es la frase que aparece por única vez en Isaías: «galera de remos» (heb.’onî -shayit). 6. Heb. sefinâh, «barco» con cubierta y capitaneada por un timonel (Jon 1:5). 7. Gr. plóion, un término genérico para navíos, incluyendo los grandes barcos marinos de transporte (Act 20:13, 38; etc.) y los pesqueros menores (Mat 4:21; Mar 1:19; etc.). 8. Gr. ploiárion, literalmente «botecito», pero no siempre se diferencia de plóion (Mar 3:9; Luk 5:2; Joh 6:22, 23). 9. Gr. skáf’, un bote, probablemente de remos. Esta es la clase de embarcación que los marineros querían bajar de la nave cuando ocurrió el naufragio de Pablo en Malta (Act 27:16, 30, 32, «esquife»). 10. Gr. náus, navío de guerra o barco de gran tamaño (Act 27:41). Véase Navegación. 66. Maqueta antigua de un bote a vela egipcio (encontrada dentro de una tumba en Tebas).
Fuente: Diccionario Bíblico Evangélico
los griegos llamaban así a todos los pueblos no griegos. En la época macabea este término fue nuevamente utilizado por los judíos, 2 M 2, 21.
Diccionario Bíblico Digital, Grupo C Service & Design Ltda., Colombia, 2003
Fuente: Diccionario Bíblico Digital
Originalmente, todo aquel que no hablaba gr. Pablo lo usa en este sentido estricto en Rom 1:14, donde griegos y bárbaros significan la totalidad de la raza humana. A romanos y judíos no les importaba ser llamados bárbaros en este sentido. La palabra se usa para alguien que hablaba en una lengua extranjera ininteligible (1Co 14:11), para los habitantes de Malta (ellos hablaban un dialecto púnico, Act 28:2) y para quienes no pertenecían a la raza griega cultivada (Col 3:11).
Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano
Los griegos llamaban b. a todas las personas que no hablaban su idioma. El término, sin embargo, no tenía connotaciones peyorativas. En Hch 28:2 y 4, donde Lucas dice que †œlos naturales† de Malta les trataron bien, la palabra griega es †œbárbaros†. Igualmente en Rom 1:14, donde se lee †œno griegos† y en 1Co 14:11, donde se lee †œextranjero†. En el evangelio †œno hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, b. ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, y en todos† (Col 3:11).
Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano
tip, COST
vet, Los antiguos griegos y romanos llamaban así a los extranjeros que no hablaban su lengua, al lado de la cual la de los otros les parecía ruda y desagradable (como «bar-bar»). En el Nuevo Testamento sólo significa «extranjero de lengua desconocida» (Ro. 1:14; 1 Co. 14:11; Hch. 28:2-4). Tiene el mismo sentido en Sal. 114:1. Ha llegado a designar a los mismos griegos desde un punto de vista religioso. En un sentido más general, bárbaro significa inculto, rudo; así, por ejemplo, Ez. 21:31.
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado
La repetición †œbar bar† en el término griego bár·ba·ros transmitía la idea de tartamudeo, balbuceo o habla ininteligible. Es ese sentido el que en un principio dieron los griegos a la palabra †œbárbaro† para referirse a los extranjeros, en especial a los que hablaban un idioma diferente. Este vocablo no designaba a un ser incivilizado, inculto o falto de buenos modales, ni tampoco transmitía ningún sentimiento hostil de desprecio. La palabra †œbárbaro† simplemente hacía una distinción entre los griegos y los que no lo eran, tal como el término †œgentil† separa a los judíos de aquellos que no lo son. Quienes no eran de origen griego no se sentían molestos ni insultados porque se les llamase bárbaros. Algunos escritores judíos, entre ellos Josefo, reconocían que este era el término que los designaba. (Antigüedades Judías, libro XIV, cap. X, sec. 1; Contra Apión, libro I, sec. 11), y los romanos se llamaron a sí mismos bárbaros hasta que adoptaron la cultura griega. Es con este sentido no peyorativo con el que Pablo emplea esta expresión amplia al escribir a los romanos: †œTanto a griegos como a bárbaros†. (Ro 1:14.)
El idioma era el elemento principal que separaba a los griegos del mundo bárbaro. Por lo tanto, este término hacía especial referencia a aquellos que no hablaban griego, como, por ejemplo, los habitantes de Malta, cuyo lenguaje tenía un origen distinto. Por ello, la Traducción del Nuevo Mundo da significado al término bár·ba·roi en este pasaje vertiéndolo †œgente de habla extranjera†. (Hch 28:1, 2, 4.) Al escribir acerca del don de lenguas, Pablo usa dos veces bár·ba·ros (extranjero) para referirse a aquel que habla en una lengua ininteligible. (1Co 14:11; véase también Col 3:11.) De manera semejante, en la Versión de los Setenta aparecen formas de la palabra bár·ba·ros en el Salmo 113:1 (114:1 en las versiones hebrea y española) y en Ezequiel 21:36 (21:31 en la versión española).
Debido a que los griegos creían que su idioma y su cultura eran superiores a todos los demás, y a causa también de las vejaciones que sufrieron a manos de sus enemigos, la palabra †œbárbaro† poco a poco fue adquiriendo una connotación despectiva.
Fuente: Diccionario de la Biblia
bãrbaros (bavrbaro», 915) significaba propiamente aquel cuya habla era ruda o dura; la palabra es onomatopéyica, indicando en el sonido el carácter tosco representado por la sílaba repetida «barbar». De ahí vino a significar a aquel que habla un lenguaje extraño o extranjero. Véase 1Co 14:11, RVR: «extranjero», RV: «bárbaro». Vino luego a denotar a cualquier extranjero desconocedor de la lengua y de la cultura griegas. Después de la guerra persa adquirió un sentido de rudeza y de brutalidad. En Act 28:2, 4 se usa sin sentido peyorativo de los habitantes de Malta, que eran de origen fenicio, «naturales» (RV: «bárbaros»). Igualmente en Rom 1:14, donde se usa como contraste a griegos, y en implicado contraste tanto a griegos como a judíos: «no griegos» (RV: «bárbaros»). Cf. los contrastes en Col 3:11, donde tales distinciones quedan evidenciadas como nulas e inválidas en Cristo. De manera similar: «berber» se usaba en el lenguaje de los egipcios de todos los pueblos no egipcios.¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
Barbaros es una palabra onomatopéyica que se originó al tratarse de imitar el sonido ininteligible de los pueblos que tenían un idioma diferente al griego. De manera que, llegó a ser una forma de designar a aquellos que hablaban en lengua extranjera o que poseían una cultura extranjera.
La palabra aparece en cuatro lugares distintos en el NT: en Hch. 28:2, 4 se usa para referirse a los naturales (así traduce la RV60) de Malta sin tener matices ofensivos; en Ro. 1:14 se usa de griegos para referirse al apostolado universal de Pablo; en 1 Co. 14:11 [«extranjero» en la RV60] se usa para referirse a alguien que habla en un idioma que no se puede entender; y en Col. 3:11 en un sentido ofensivo como una de las distinciones sociales que no tiene cabida dentro del cristianismo.
Walter W. Wessel
RV60 Reina-Valera, Revisión 1960
Harrison, E. F., Bromiley, G. W., & Henry, C. F. H. (2006). Diccionario de Teología (74). Grand Rapids, MI: Libros Desafío.
Fuente: Diccionario de Teología
Término aplicado por los griegos a todos los pueblos que no hablaban el griego. No era originalmente, ni necesariamente, peyorativo. Lucas llega a alabar a los “bárbaros” de *Malta por su excepcional bondad (Hch. 28.2–4, °vrv1). Las inscripciones indican que en Malta se hablaba un dialecto fenicio. Tal vez Lucas recuerda la primera frustración al fracasar en el intento de comunicarse en las lenguas cosmopolitas latina y griega. En 1 Co. 14.11 el uso de lenguas no interpretadas se considera irónicamente como algo que crea barreras lingüísticas. “Griegos y bárbaros” juntamente (Ro. 1.14, °vrv1) comprende todas clases de hombres sin discriminación (cf. Col. 3.11).
Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico