ATEMORIZAR

v. Aterrar, Espantar
Deu 1:28 atemorizado nuestro corazón, diciendo
Jos 10:25 les dijo: No temáis, ni os atemoricéis
Ezr 4:4 el pueblo de la tierra .. lo atemorizó para
Jer 30:10 no temas .. ni te atemorices, Israel


fobeo (fobevw, 5399), en griego antiguo, hacer huir (cf. fobos; véanse MIEDO). Se usa en el NT siempre en la voz pasiva, con el significado o bien de: (a) temer, estar atemorizado, su uso más frecuente, (p.ej., Act 23:10, según los mss. más aceptados); véase eulabaomai, en TENER TEMOR; o (b) mostrar un temor reverente, véanse TEMOR, fobos (b); (1) hacia hombres (Mc 6.20: «temí­a»; Eph 5:33 «respete», RVR, frente a «reverencie» en la RV); (2) de Dios (p.ej., Act 10:2,22; 13.16,26; Col 3:22; VHA: «al Señor»; 1Pe 2:17; Rev 14:7; 15.4; 19.5); (a) y (b) combinados en Luk 12:4,5, donde Cristo advierte a sus seguidores que no teman a los hombres, sino a Dios. Véanse AMEDRENTAR, MIEDO, TENER MIEDO, RESPETAR, TEMER, TEMEROSO (SER), TEMOR, TENER TEMOR. Nota: El adjetivo emfobos, lit.: en temor (en, en; fobos, temor), se traduce «atemorizado» en Luk 24:37; Act 10:4: Véanse ATERRORIZAR, ESPANTADO. ATENDER, ATENCIí“N, ATENTO, ATENTAMENTE A. VERBOS 1. proseco (prosevcw, 4337), dar oí­do, prestar atención. Se dice de los sacerdotes que «serví­an al altar» (RV: «asistió al altar») (Heb 7:13). Con ello se sugiere devoción de pensamiento y esfuerzo a una cosa. En 1Ti 4:13 (en la exhortación con respecto a la lectura pública de las Escrituras), la RV, RVR y RVR77 traducen «ocúpate en la lectura», la VM dice, «aplí­cate». En Act 16:14, «estuviese atenta». En Act 8:6, «escuchaba atentamente»; v. 10, «oí­an atentamente». En Tit 1:14 se usa negativamente, de no atender a las fábulas judaicas. Véanse DAR, ESCUCHAR, GUARDAR, MIRAR. 2. proskartereo (proskarterevw, 4342), ser constante. Se traduce «atienden continuamente» en Rom 13:6: Véase ASISTIR, etc. B. Nombre time (timhv, 5092), primariamente valoración. Se traduce «atenciones» en Act 28:10 (VM: «honores»; RV: «obsequios»). Véanse HONOR, HONRA, PRECIO, PRECIOSO, VALOR. Nota: El verbo proseco se traduce como «atención» en 1Ti 1:4, como parte de la cláusula verbal «prestemos atención». Véase A, Nº 1. C. Adjetivo Nota: El verbo epeco se traduce en Act 3:5 como «estuvo atento». Véanse ASIR, CUIDADO, OBSERVAR, QUEDAR, TENER CUIDADO. D. Adverbios Notas: (1) Proseco se traduce «atentamente» en Act 8:6, como parte de la cláusula verbal «escuchaba atentamente», y en el v. 1 o como «oí­an atentamente». Véanse A, Nº 1. (2) Parakupto, inclinarse, se traduce «mirar atentamente» en Jam 1:25: Véanse INCLINAR(SE), MIRAR.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento