Mar 13:3 Juan y Andrés le preguntaron a
1Co 16:2 cada uno de vosotros ponga a algo
1. coris (cwriv», 5565) se usa como adverbio y como preposición. Como adverbio significa: separadamente, por sí mismo (Joh 20:7), del sudario que había envuelto la cabeza del Señor en la tumba; como preposición (su uso más frecuente), aparte de, sin, separado de. Se traduce «aparte de» (Joh 20:7, ya mencionado; Rom 3:21; Heb 11:40). Véanse FUERA, SEPARADO, SIN. 2. idios (e[dio», 2398), suyo, propio, en la forma kat idian, según lo suyo propio; esto es, privadamente, a solas, aparte. Se traduce como «aparte» (Mat 14:23; 17.1,19; 20.17; 24.3; Mc 6.31; 7.33; 9.2,28; 13.3; Luk 9:10; 10.23; Act 23:19). También con este significado, pero traducido «en particular», se usa en Mc 4.34, y «privado» en Gl 2.2. En Mat 14:13 se traduce «apartado», Véase Nota al final de APARTAR, Nº 24. 3. katamonas (katamovna», 2651) significa aparte, en privado, a solas (Mc 4.10; Luk 9:18). Algunos textos tienen esta frase como una sola palabra. Véase SOLO.¶ Notas: (1) El adjetivo monos denota solo, único (Mat 4:4, etc.). Se traduce «aparte» en Luk 9:18: Véanse SOLO. (2) El verbo apolambano, además de su significado común, recibir; denota tomar aparte, o a un lado (Mc 7.33, voz media). Se halla frecuentemente en los papiros, y, en el sentido de separación o de atraer a un lado, queda ilustrado en un mensaje de dolor, con respecto a la no llegada de alguien a quien confinaron y recluyeron en un templo (Moulton y Milligan, Vocabulary). Véanse RECIBIR, TOMAR. (3) El verbo proslambano, tomar a uno mismo (pros), se traduce «tomar aparte» (Mat 16:22; Mc 8.32; Act 18:26). Véanse COMER, RECIBIR, TOMAR.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento