v. Alejar, Consagrar, Dedicar, Descarriar, Desviar, Dividir, Santificar, Separar
Gen 13:11 y se apartaron el uno del otro
Gen 31:49 cuando nos apartemos el uno del otro
Exo 8:22 apartaré la tierra de Gosén, en la cual
Exo 33:16 yo y tu pueblo seamos apartados de
Lev 15:31 así apartaréis de sus impurezas a los
Lev 20:24, 26 os he apartado de los pueblos para
Num 6:2 se apartare haciendo voto de nazareo
Num 16:9 que el Dios de Israel os haya apartado
Num 16:21 apartaos de .. los consumiré en un
Num 22:33 asna .. se ha apartado luego de .. mí
Deu 10:8 apartó Jehová la tribu de Leví para que
Deu 17:11 no te apartarás ni a diestra ni a
Deu 29:21 lo apartará Jehová de todas las tribus de
1Sa 16:14 Espíritu de Jehová se apartó de Saúl
1Sa 19:10 él se apartó de delante de Saúl, el cual
1Sa 28:16 si Jehová se ha apartado de ti y es tu
2Sa 2:22 volvió a decir a Asael: Apártate .. mí
1Ki 12:19 se apartó Israel de la casa de David
Ezr 10:11 apartaos de los pueblos de las tierras
Job 7:19 ¿hasta cuándo no apartarás de mí tu
Job 13:21 aparta de mí tu mano, y no me asombre
Job 16:6 si dejo de hablar, no se aparta de mí
Job 21:14 dicen .. a Dios: Apártate de nosotros
Job 28:28 y el apartarse del mal, la inteligencia
Job 33:17 para .. apartar del varón la soberbia
Job 33:30 para apartar su alma del sepulcro, y
Psa 6:8 apartaos de mí, todos los hacedores de
Psa 18:21 no me aparté impíamente de mi Dios
Psa 34:14; 37:27
(A) COMPUESTOS DE AGO 1. epanago (ejpanavgw, 1877), dirigir sobre (epi, sobre, y anago; ana, arriba, y ago, conducir). Se usa como término náutico con ploion, barca, y se entiende como denotando meterse mar adentro. Se traduce «apartase» (Luk 5:3, RVR; VM: «desviase»); y «boga» (v, 4, RVR; VM: «hazte a lo profundo»). Para el significado no náutico. volver, véase Mat 21:18: Véanse BOGAR, VOLVER.¶ 2. jupago (uJpavgw, 5217), ir. Se traduce «apartarse» (Joh 12:1). Significaba lit.: y primariamente conducir bajo (jupo, bajo); en su uso posterior, implicaba ir, sin ruido ni atraer la atención, o disimuladamente. Véanse ANDAR, IR(SE), QUITAR(SE), VENIR. (B) Compuestos de Ercomai 3. apercomai (ajpevrcomai, 565), lit.: venir o irse (apo), y de ahí, partir, apartarse (p.ej., Rev 18:14; único pasaje en que aparece con esta traducción en la RVR). Véanse ALEJARSE, DIFUNDIR, ECHARSE, IR, LLEGAR, MARCHARSE, PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR, VENIR, VOLVER. 4. exercomal (ejxevrcomai, 1831) denota venir afuera de, o ir afuera de, salir. Se traduce con frecuencia con el verbo «salir» (p.ej., Mat 2:6, primer pasaje en que aparece en el NT). Se traduce «apartar» en Luk 5:8, en forma imperativa, cuando Pedro le dice a Cristo, «apártate de mí, Señor». Véanse ADELANTAR, DIFUNDIR, ESCAPAR, EXTENDER(SE), HUIR, IR(SE), LLEGAR, PARTIR, PROCEDER, PROMULGAR, SALIR, VENIR. (C) Poreuo 5. poreuo (poreuvw, 4198), análogo a poros, pasaje. Significa en la voz media irse por el propio camino, irse de un lugar a otro. En algunos lugares se traduce como «seguir el propio camino» (p.ej., Luk 13:33); se traduce como «apartarse» (Mat 25:41), de la sentencia del Señor sobre los perdidos en el juicio de las naciones. La mejor traducción de este verbo, siempre que sea posible, es «ir por el propio camino». Véanse ANDAR, CAMINAR, CAMINO, IR(SE), MARCHAR, SALIR, SEGUIR. (D) Compuestos de Coreo 6. anacoreo (ajnacwrevw, 402), volver, regresar, retirarse (ana, atrás o arriba; coreo, dar sitio a, irse uno; coros, lugar). Se traduce «regresaron» (Mat 2:12); «partieron» (2.13); «se fue» (2.14); «volvió» (4.12). También se traduce como «apartar» (Mat 9:24; 12.15; 14.13). Véanse IR(SE), PARTIR, REGRESAR, RETIRARSE, SALIR. 7. apocoreo (ajpocwrevw, 672), apartarse de (apo). Se traduce así en los tres pasajes en que aparece este verbo en el NT (Mat 7:23; Luk 9:39; Act 13:13). Algunos mss. lo tienen en Luk 20:20:¶ 8. upocoreo (uJpocwrevw, 5298), retirarse. Se traduce «se apartaba» en Luk 5:16; y «se retiró» en Luk 9:10: Véase RETIRAR(SE).¶ (E) Corizo Y Compuestos 9. corizo (cwrivzw, 5563), poner aparte, separar. Significa, en la voz media, separarse uno mismo, apartarse de (Act 1:4; 18.1,2); en asuntos maritales (1Co 7:10,11,15); «se apartó» (Flm 15); también se usa el verbo en Mat 19:6; Mc 10.9; Rom 8:35, 39; como «apartar» se usa en la cita ya mencionada de Filemón y en Heb 7:26: Véanse IR(SE), SALIR, SEPARAR.¶ 10. diacorizomai (diacorivzomai, 1316), lit.: separar a través, (dia); esto es, totalmente; en la voz media, separarse uno definitivamente de. Se usa en Luk 9:39, «apartándose».¶ (F) Strefo Y Compuestos 11. strefo (strevfw, 4762) denota: (1) en la voz activa: (a) girar o volver algo (Mat 5:39); (b) traer de vuelta (Mat 27:3, en los mejores textos; algunos tienen el Nº 12); (c) reflexivamente, volverse uno mismo, dar la espalda al pueblo, dicho de Dios (Act 7:42); aquí se traduce como «apartó», y es la única ocasión en que así se traduce en la RVR; (d) volver una cosa en otra (Rev 11:6; único lugar en el que aparece esta palabra después del libro de los Hechos); (2) en la voz pasiva: (a) usado reflexivamente, girarse uno mismo (p.ej., Mat 7:6; Joh 20:14,16); (b) metafóricamente (Mat 18:3 «si no os volvéis»; Joh 12:40, en los mejores textos; algunos tienen el Nº 4). Véanse CONVERTIR, DEVOLVER, VOLVER. 12. apostrefo (ajpostrevfw, 654) denota: (a) hacer volver (apa), quitar (Rom 11:26, «apartará»; 2Ti 4:4); metafóricamente, apartarse de la adhesión, pervertir (Luk 23:14); (b) hacer volver, poner de vuelta (Mat 26:52); (c) en la voz pasiva, utilizado reflexivamente, rehusar (Mat 5:42; 2Ti 1:15; Tit 1:14; Heb 12:25); en la voz activa (Act 3:26). Véanse ABANDONAR, CONVERTIR, DESECHAR, DEVOLVER, PERTURBAR, REHUSAR, VOLVER.¶ 13. diastrefo (diastrevfw, 1294), distorsionar (dia, partido), se traduce «apartar» en Act 13:8: Véanse PERVERTIR, TRASTORNAR. (G) Varios Otros Verbos 14. apeco (ajpevcw, 568), mantenerse a uno mismo apartado de algo [apo, de (partitivo); ecomai, voz media de eco, tener; esto es, guardarse de]. En el NT se refiere a prácticas malas, tanto morales como ceremoniales (Act 15:20, 29; 1Th 4:3; 5.22; 1Ti 4:3; 1Pe 2:11); asimismo en la LXX en Job 1:1; 2.3. Como «apartar(se)», aparece en la RVR en Act 15:20 (ya mencionado) y en 1Th 4:3: Véanse ABSTENER, BASTAR, DISTAR, LEJOS, TENER, RECIBIR. 15. apospao (ajpospavw, 645), en la voz pasiva se traduce «se apartó» (Luk 22:41). Véanse ARRASTRAR, SACAR, SEPARAR. 16. afistemi (ajfivsthmi, 868), en la voz activa, usado transitivamente, significa hacer partir, hacer amotinar (Act 5:37); usado transitivamente, estar aparte, apartarse de todos (Luk 4:13 «se apartó»; 13.27: «apartaos»; Act 5:38 «apartaos»; 12.10: «apartó»; 15.38: «se había apartado»; 19.9: «se apartó»; 22.29: «se apartaron»; 2Co 12:8 «quite»; VM: «apartase»); metafóricamente, «apostatar» (2Ti 2:19); en la voz media, retirarse o ausentarse, «(no) se apartaba»; apostatar (Luk 8:13 «se apartan»; 1Ti 4:1 «apostatarán»; Heb 3:12 «para apartarse» del Dios vivo). Véase también APOSTATAR, LLEVAR, QUITAR.¶ 17. aforizo (ajforivzw, 873), significa señalar aparte con límites [apo, de (partitivo); orizo, determinar; oros, límite], separar, apartar. Se usa de: «(a) la acción divina al apartar a ciertos hombres para la obra del evangelio (Rom 1:1; Gl 1.15); (b) el juicio divino sobre los hombres (Mat 13:49; 25.32); (c) la separación de los cristianos de los incrédulos (Act 19:9; 2Co 6:17); (d) el separarse de los incrédulos de los creyentes (Luk 6:22); (e) de cristianos apartándose de sus hermanos (Gl 2.12). En (c) se describe lo que el cristiano debe hacer, en (d) lo que debe estar dispuesto a sufrir, y en (e) lo que tiene que evitar.»Â¶ (De Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 83). 18. ekkleio (ejkkleivw, 1576), cerrar afuera, excluir [ek, de (partitivo); kleio, cerrar], se dice de gloriarse en las obras como medio de justificación (Rom 3:27 «queda excluida»); de los gentiles, que por el judaísmo quedarían excluidos de la salvación y de la comunión cristiana (Gl 4.17: «apartaros»). Véase EXCLUIR.¶ 19. ekklino (ejkklivnw, 1578), apartarse de, volverse de; lit.: doblarse fuera de (ek, afuera; klino, doblar). Se usa de la condición pecaminosa de la humanidad (Rom 3:12 «se desviaron»; VM: «apostatado»; RV: «se apartaron»); de apartarse de aquellos que provocan disensiones y escándalos (Rom 16:17); de apartarse del mal (1Pe 3:11 «apártese»). Véase DESVIARSE.¶ 20. ekneuo (ejkneuvw, 1593), primariamente, doblarse a un lado, volverse a un lado; después, apartarse, retirarse. Se dice, de Cristo apartándose de un lugar a otro (Joh 5:13). Algunos han considerado que este verbo tiene el mismo significado que ekneo, escapar, como del peligro, yéndose secretamente; pero el Señor no abandonó el lugar donde había curado al paralítico a fin de escapar al peligro, sino para evitar el aplauso de la multitud, «Jesús se había apartado de la gente» (RV, RVR, RVR77; VM: «se había retirado»).¶ 21. ektrepo (ejktrevpw, 1624), lit.: girar o retorcer afuera. Se usa en la voz pasiva en Heb 12:13, «que lo cojo no se salga del camino, (RVR); «no salga fuera de camino» (RV); «no se descamine» (VM); en el sentido de la voz media, aunque en forma pasiva, de desviarse, o de apartarse de (2Ti 4:4; «se volverán a las fábulas» RV, RVR); de aquellos que, habiéndose desviado de la fe, se apartaron a vana palabrería (1Ti 1:6); de aquellos que se han apartado en pos de Satanás (1Ti 5:15 «apartado», RVR; «se han vuelto atrás», RV); «evitando» las pláticas profanas (6.20, RV, RVR, RVR77; VM: «apartándote») de los profanos y vacíos discursos, y de las contradicciones de la ciencia falsamente llamada así. Véanse también EVITAR, SALIR, VOLVER.¶ En la LXX se usa en Amós 5.8.¶ 22. methistemi (meqivsthmi, 3179) se usa metafóricamente en Act 19:26, «ha apartado (a muchas gentes)». Véanse QUITAR, TRASLADAR. 23. parafero (parafevrw, 3911), llevar fuera (para, a un lado; fero, llevar), quitar. Se traduce «aparta» en Mc 14.36 (RVR, VM; RV: «traspasa»); y «pasa» (Luk 22:42). Véanse DEJAR, LLEVAR, PASAR. 24. stello (stevllw, 4724), traer junto, reunir (utilizado de recoger velas en una nave), de ahí que, en la voz media, signifique apartarse de una persona o cosa (2Th 3:6 «apartéis»); en el otro pasaje en que aparece (2Co 8:20), «evitando». Véase EVITAR.¶ Nota: Kat idian, se traduce en Mat 14:13 como «apartado» (RVR; VHA: «aparte»). La traducción general de esta expresión es «aparte» en casi todos los lugares en que aparece. Véase APARTE, Nº 2.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento