A. ADVERBIOS 1. emprosthen (e[mprosqen, 1715) se usa solo de lugar o de posición; adverbialmente, significando delante (p.ej., Mat 5:24). Como «ante» se traduce solo en 2Co 5:10, «comparezcamos ante el tribunal de Cristo». Véanse ANTES (DE), DELANTE. 2. enopion (e[nwvpion, 1799) se traduce «ante» en Act 6:6; 3 Joh_6; Rev 2:14; 8.2; 20.12. La mayor parte de las veces se traduce delante. Véanse CONTRA, DELANTE, PRESENCIA. 3. paristemi (parivsthmi, 3936) se traduce «ante» en Act 27:24 como parte de la frase «que comparezcas ante», que es traducción de este vocablo griego. Véanse ESTAR, PRESENTAR. 4. pas (pa`», 3956) se traduce «ante todo» en 1Pe 3:15; 4.8; en la mayor parte de los casos en que aparece (1291 veces) se traduce como «todo». Véanse CONTINUAMENTE, NINGUNO, SIEMPRE, TODO. B. Verbo proago (proavgw, 4254), conducir. Cuando se usa intransitivamente significa ir delante de, referido por lo general a localidad (p.ej., Mat 2:9); figuradamente, en 1Ti 1:18 «que se hicieron antes», del ejercicio de los dones de profecía que señalaban a Timoteo como elegido por Dios para el servicio que se le iba a encomendar; en 5.24, de pecados «yéndoles delante a juicio». En 2 Joh_9, donde los mejores mss. tienen este verbo (en lugar de parabaino, «se rebela», RV), la VHA traduce «que †¦ va más allá», al no permanecer en la doctrina de Cristo. Cf. Mal 4:4: Como «ante» se traduce en Act 25:26 «le he traído ante (vosotros)». Véanse ANTERIOR, ANTES (HACER), DELANTE, EXTRAVIAR, HACER (ANTES), IR (DELANTE), SACAR, TRAER (ANTE).
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento