AHORA

1. arti (a[rti, 737), expresa coincidencia, y denota un tiempo estrictamente presente. Significa «justo ahora», este momento. Contrasta: (a) al pasado (p.ej., Mat 11:12; Joh 2:10; 9.19,25; 13.33; Gl 1.9,10); (b) al futuro (p.ej., Joh 13:37; 16.12,31; 1Co 13:12; cf. Nº 2 en v. 13; 2Th 2:7; 1Pe 1:6,8); (c) algunas veces sin referencia necesaria a ninguno de los dos (p.ej., Mat 3:15; 9.18; 26.53; Gl 4.20); Rev 12:10). Véanse ADELANTE, HORA, PRESENTE. 2. aparti (ajpavrti, 534), algunas veces se escribe por separado, ap< arti, [apo, de (partitivo), y Nº 4]. Denota "desde ahora", en adelante (Joh 13:19; 14.7; Rev 14:13). Véanse ADELANTE (DE AQUI EN), AQUI, (DE †¦ EN ADELANTE).¶ 3. nun (nu`n, 3568) se usa: (a) de tiempo, del presente inmediato, sea en contraste con el pasado (p.ej., Joh 4:18; Act 7:52), o con el futuro (p.ej., Joh 12:27; Rom 11:31); algunas veces con el artí­culo, singular o plural (Act 4:29; 5.38); (b) de la secuencia lógica, participando a menudo del carácter de (a), ahora bien, más bien, como (p.ej., Luk 11:39; Joh 8:40; 9.41; 15.22,24; 1Co 5:11). Véanse ACTUAL, MISMO, PRESENTE, YA. Nota: Bajo (a) viene la frase en 2Co 8:14, con kairos, una vez, toda gobernada por en, en, "en este tiempo". 2. nuni (nuniv, 3570), forma intensificada de Nº 1. Se usa: (a) de tiempo (p.ej., Act 22:1 en los mejores mss.; 24.13; Rom 6:22; 15.23, 25); (b) en sentido lógico (p.ej., Rom 7:17; 1Co 13:13), que algunos consideran como temporal (a); pero si este es el significado, "la cláusula significa, "pero la fe, la esperanza, el amor, son nuestra posesión permanente ahora en esta vida presente". La objeción a esta traducción es que todo el curso de pensamiento ha transcurrido en contraste a las cosas que duran solo durante el presente tiempo con las cosas que sobreviven. Y hasta ahora el principal contraste ha sido el establecido entre el amor y la actividad especial (entonces) presente de la profecí­a, de las lenguas, del conocimiento. Hay un cierto desengaño, e incluso un sentimiento de sobresalto, al poner como clí­max a estos contrastes la afirmación de que en este presente estado permanecen la fe, la esperanza, y el amor; no es más de lo que puede decirse de las (entonces existentes) profecí­as, lenguas y conocimiento. Si debe haber un verdadero punto culminante, la "permanencia" tiene que cubrir el estado futuro además del presente. Y esto involucra que nuni deba ser tomada en su acepción lógica, esto es, "tal como son las cosas", "tomándolo todo en cuenta". Este sentido de conexión lógica de nuni †¦ es fortalecido por la nota dominante de todo el pasaje" (R. St. John Parry, en el Cambridge Greek Testament). Es cierto que el amor permanecerá eternamente; y la esperanza no cesará en la parusí­a de Cristo, porque la esperanza estará siempre anhelando el cumplimiento de los propósitos eternos de Dios, siendo una esperanza caracterizada por una certeza absoluta; y allí­ donde se ejercita la esperanza, la fe es su acompañante. La fe no se desvanecerá con la vista. Conjunciones Y Partí­culas Traducidas "Ahora" de (dhv, 1211), ciertamente, pues, verdaderamente. Se traduce "ahora" en Act 13:2 (VHA); 15.36 (VHA, VM). Es una partí­cula consecutiva, que da resalte a la palabra o palabras a las que está unida, y algunas veces es de difí­cil traducción al castellano. Véanse CIERTAMENTE, PUES, VERDADERAMENTE. Notas: (1) deuro se traduce como "ahora", en el sentido de tiempo, en Rom 1:13: (2) exautes, en el acto (de ek, fuera de, y autes, caso genitivo de autos, propio, o muy, concordando con "hora" elí­pticamente, esto es, "desde aquella misma hora"), se traduce "ahora mismo" en Mc 6.25; "al punto" (Act 23:30). Véase LUEGO, etc. (3) eco se traduce como "ahora" en la RVR y la VM en Act 24:25, y la VHA lo traduce bastante literalmente como "en cuanto a lo tenido ahora". Véase TENER, etc. (4) tanun solo aparece en algunos manuscritos, y la recoge el TR y la RVR en Act 20:39, "ahora, hermanos". (5) pareimi se traduce "ahora" solo en Heb 13:5 en la RVR y en la RVR77. Véase PRESENTE, etc.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento