ACUSAR, ACUSACION

A. VERBOS 1. anakrino (ajnakrivnw, 350), distinguir, investigar, significa primariamente interrogar. Se traduce «me acusan» en 1Co 9:3; lit. «los que me examinan». Véanse DISCERNIR, ESCUDRIí‘AR, EXAMINAR, INTERROGAR, JUZGAR, PREGUNTAR. 2. diaballo (diabavllw, 1225), usado en Luk 16:1, en la voz pasiva, lit.: significa arrojar a través (dia, a través; ballo, arrojar), y de ahí­ sugiere un ataque verbal. Acentúa el hecho más que el autor, como en el caso de aitia y kategoria. Diabolos está relacionada.¶ 3. enkaleo (ejgkalevw, 1458), véase B, Nº 3, traer una acusación en contra, o adelantarse como acusador en contra; denota convocar (en, en; kaleo, llamar), esto es, llamar (algo) en o contra (alguien); de ahí­, llamar a rendir cuentas, acusar (Act 19:38); en el v. 40, «acusados». Se usa en otros cuatro pasajes en los Hechos (23.28,29; 26.2,7), y fuera de Hechos solo en Rom 8:33, «¿Quién acusará?»Â¶ 4. elenco (ejlevgcw, 1651) se usa como acusar solo en la RVR y RVR77, significando literalmente «redargüidos», «reprendidos». Véanse CONVENCER, EVIDENCIA (PONER EN), EXHORTAR, REDARGÜIR, REPRENDER. 5. katamartureo (katamarturevw, 2649), denota testificar en contra (kata, bajo, intensivo; martureo, que denota ser un testigo, o algunas veces, testificar). Se traduce como acusar en la RVR en Mc 15.4, donde la VM traduce «testifican contra», como en los otros pasajes en que se halla (Mat 26:62; 27.13; Mc 14.60). Véase TESTIFICAR.¶ 6. kategoreo (kathgorevw, 2723), hablar en contra, acusar (cf. B, Nº 4). Se usa: (a) en un sentido general, acusar (p.ej., Luk 6:7, «de qué acusarle»); (b) ante un juez (p.ej., Mat 12:10). Tanto en la RV como en la RVR se traduce «acusar» en todos los pasajes en que aparece esta palabra, 23 en total. Notas: (1) El nombre kategoria, acusación, se traduce como verbo en Luk 6:7, con la cláusula nominal «de qué acusarle». Véase B, Nº 4. (2) El nombre kategoros, acusador, se traduce en Joh 8:10 como verbo en la cláusula nominal «los que te acusaban». Véase ACUSADOR, Nº 2. (3) proaitiaomai denota traer una acusación hecha previamente (Rom 3:9).¶ B. Nombres 1. aitia (aijtiva, 156) tiene probablemente el significado primario de una causa, especialmente una ocasión para algo malo, y por ello una acusación, un cargo. Se usa en un sentido legal, de: (a) una acusación (Act 25:18, «cargo» en RVR, 27); (b) un crimen (Mat 27:37; Mc 15.26; Joh 18:38; 19.4,6; Act 13:28; 23.28; 28.18). No se traduce como «acusación» en la RVR ni en la RV, aunque tiene evidentemente este significado. La VM sí­ que la traduce como acusación en algunos pasajes. Véanse CAUSA, CARGO, DELITO. 2. aitioma (aijtiwvma, 157), acusación, expresando el Nº 1 de una manera más concreta, se halla en Act 25:7, «acusaciones».¶ 3. enklema (e[gklhma, 1462) es una acusación hecha en público, pero no necesariamente ante un tribunal. Este es el caso de Act 23:29, «que ningún delito tení­a» (VHA: «contra ninguna acusación»). En 25.16 significa queja. Véase DELITO.¶ 4. kategoria (kathgoriva, 2724), acusación. Se halla en Joh 18:29; 1Ti 5:19 y Ti 1.6 (El TR la tiene también en Luk 6:7), y significa, literalmente, «no bajo acusación». Esta palabra, y el verbo kategoreo, acusar, y el nombre kategoros, acusador (véase más adelante), tienen que ver principalmente con procedimientos judiciales, a diferencia de diaballo, calumniar. Se deriva de agora, lugar de hablar en público, prefijada por kata, en contra; por ello significa hablar en contra de una persona delante de un tribunal público. Es lo opuesto a apologí­a, una defensa. Véase ACUSAR.¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento