A. VERBOS 1. anakrino (ajnakrivnw, 350), distinguir, investigar, significa primariamente interrogar. Se traduce «me acusan» en 1Co 9:3; lit. «los que me examinan». Véanse DISCERNIR, ESCUDRIí‘AR, EXAMINAR, INTERROGAR, JUZGAR, PREGUNTAR. 2. diaballo (diabavllw, 1225), usado en Luk 16:1, en la voz pasiva, lit.: significa arrojar a través (dia, a través; ballo, arrojar), y de ahí sugiere un ataque verbal. Acentúa el hecho más que el autor, como en el caso de aitia y kategoria. Diabolos está relacionada.¶ 3. enkaleo (ejgkalevw, 1458), véase B, Nº 3, traer una acusación en contra, o adelantarse como acusador en contra; denota convocar (en, en; kaleo, llamar), esto es, llamar (algo) en o contra (alguien); de ahí, llamar a rendir cuentas, acusar (Act 19:38); en el v. 40, «acusados». Se usa en otros cuatro pasajes en los Hechos (23.28,29; 26.2,7), y fuera de Hechos solo en Rom 8:33, «¿Quién acusará?»Â¶ 4. elenco (ejlevgcw, 1651) se usa como acusar solo en la RVR y RVR77, significando literalmente «redargüidos», «reprendidos». Véanse CONVENCER, EVIDENCIA (PONER EN), EXHORTAR, REDARGÜIR, REPRENDER. 5. katamartureo (katamarturevw, 2649), denota testificar en contra (kata, bajo, intensivo; martureo, que denota ser un testigo, o algunas veces, testificar). Se traduce como acusar en la RVR en Mc 15.4, donde la VM traduce «testifican contra», como en los otros pasajes en que se halla (Mat 26:62; 27.13; Mc 14.60). Véase TESTIFICAR.¶ 6. kategoreo (kathgorevw, 2723), hablar en contra, acusar (cf. B, Nº 4). Se usa: (a) en un sentido general, acusar (p.ej., Luk 6:7, «de qué acusarle»); (b) ante un juez (p.ej., Mat 12:10). Tanto en la RV como en la RVR se traduce «acusar» en todos los pasajes en que aparece esta palabra, 23 en total. Notas: (1) El nombre kategoria, acusación, se traduce como verbo en Luk 6:7, con la cláusula nominal «de qué acusarle». Véase B, Nº 4. (2) El nombre kategoros, acusador, se traduce en Joh 8:10 como verbo en la cláusula nominal «los que te acusaban». Véase ACUSADOR, Nº 2. (3) proaitiaomai denota traer una acusación hecha previamente (Rom 3:9).¶ B. Nombres 1. aitia (aijtiva, 156) tiene probablemente el significado primario de una causa, especialmente una ocasión para algo malo, y por ello una acusación, un cargo. Se usa en un sentido legal, de: (a) una acusación (Act 25:18, «cargo» en RVR, 27); (b) un crimen (Mat 27:37; Mc 15.26; Joh 18:38; 19.4,6; Act 13:28; 23.28; 28.18). No se traduce como «acusación» en la RVR ni en la RV, aunque tiene evidentemente este significado. La VM sí que la traduce como acusación en algunos pasajes. Véanse CAUSA, CARGO, DELITO. 2. aitioma (aijtiwvma, 157), acusación, expresando el Nº 1 de una manera más concreta, se halla en Act 25:7, «acusaciones».¶ 3. enklema (e[gklhma, 1462) es una acusación hecha en público, pero no necesariamente ante un tribunal. Este es el caso de Act 23:29, «que ningún delito tenía» (VHA: «contra ninguna acusación»). En 25.16 significa queja. Véase DELITO.¶ 4. kategoria (kathgoriva, 2724), acusación. Se halla en Joh 18:29; 1Ti 5:19 y Ti 1.6 (El TR la tiene también en Luk 6:7), y significa, literalmente, «no bajo acusación». Esta palabra, y el verbo kategoreo, acusar, y el nombre kategoros, acusador (véase más adelante), tienen que ver principalmente con procedimientos judiciales, a diferencia de diaballo, calumniar. Se deriva de agora, lugar de hablar en público, prefijada por kata, en contra; por ello significa hablar en contra de una persona delante de un tribunal público. Es lo opuesto a apología, una defensa. Véase ACUSAR.¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento