ACERCAR, CERCA, CERCANO

A. VERBO 1. engizo (eggivzw, 1448), acercarse, aproximarse (de engus, cerca). Se usa: (a) de lugar y posición, literal y fí­sicamente (Mat 21:1; Mc 11.1; Luk 12:33; 15.25); figuradamente, de acercarse a Dios (Mat 15:8; Heb 7:19; Jam 4:8); (b) de tiempo, con referencia a cosas que son inminentes, como el Reino de los Cielos (Mat 3:2; 4.17; 10.7); del Reino de Dios (Mc 1.15; Luk 10:9,11); del tiempo de los frutos (Mat 21:34); de la desolación de Jerusalén (Luk 21:8); de la redención (21.28); del cumplimiento de una promesa (Act 7:17); del dí­a de Cristo en contraste a la presente noche de la oscuridad espiritual del mundo (Rom 13:12; Heb 10:25); de la venida del Señor (Jam 5:8); del final de todas las cosas (1Pe 4:7). Se dice también de uno que se estaba aproximando al momento de su muerte (Phi 2:30). Véanse (ESTAR, LLEGAR) CERCA, ESTAR, LLEGAR, (ESTAR) . 2. ercomai (e[rcomai, 2064) significa principalmente venir, o ir, y se traduce como acercarse solo en Joh 1:47, en la RVR (VM: «que vení­a hacia él»). Véanse ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VENIR, VISITAR, VOLVER. 3. efistemi (ejfivsthmi, 2186) significa estar al lado o sobre (epi, encima), y se traduce como «acercar» en 10.40; Act 22:13: En 2Ti 4:6 el verbo se traduce adverbialmente como «está cercano». Sin embargo, esta última traducción carece de precisión, y queda mejor vertido como «ha llegado» (VM) y «es inminente» (RVR77), lo que deja patente la ví­vida fuerza de la afirmación, que expresa algo repentino, inminencia. Véanse ACOMETER, ACUDIR, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR. 4. prosengizo (proseggivzw, 4331) denota acercarse (pros, a; engizo, estar cerca, aproximarse). Se usa en Mc 2.4, de aquellos que trataban de llevar al paralí­tico a Cristo.¶ 5. prosercomai (prosevrcomai, 4334) denota ir o venir cerca (pros, cerca a), y se traduce como «acercar» en Mat 9:20; 13.10, 36; 14.15; 15.1,12,23,30; etc., muchas veces con el sentido de reunirse. Véanse ADELANTAR, CONFORMAR, IR, LLEGAR, PRESENTAR, SALIR, VENIR. 6. prosporeuomai (prosporeuvomai, 4365) se traduce en Mc 10.35 como «se le acercaron».¶ 7. fero (fevrw, 5342), traer, llevar, acarrear. Se traduce «acerca» solo en Joh 20:27: Véanse ADELANTE (IR), DAR, DERIVA (QUEDAR A LA), ENVIAR, INSPIRAR, INTERVENIR, IR (ADELANTE), LLEVAR, PONER, PRESENTAR, PRODUCIR, PRONUNCIAR, QUEDAR (A LA DERIVA), SOPLAR, SOPORTAR, SUSTENTAR, TRAER. 8. prosfero (prosfevrw, 4374) se traduce «acercar» en Mc 2.4; Joh 19:29, aunque tiene el sentido principal de ofrecer, traer, presentar. Véanse OFRECER, PRESENTAR, RENDIR, TRAER, TRATAR. Nota: El adverbio engus, cerca, se traduce solo en Joh 6:19 como verbo, «se acercaba», lit.: llegando a estar cerca. Véase B, Nº 3. B. Adverbios 1. asson (a, 788), grado comparativo de anqui, cerca. Se halla en Act 27:13, de navegar cerca de un sitio.¶ 2. engus (ejgguv», 1448), cerca, y casi siempre traducido así­ (las excepciones son «junto», Joh 3:23; 6.23; «contiguo», Joh 11:54; «próximo», Heb 6:8; 8.13). Se usa de: (a) lugar (p.ej., del sepulcro del Señor, Joh 19:42, «cerca»); (b) de tiempo (p.ej., Mat 26:18; Luk 21:30,31, «cerca»). En Phi 4:5, «el Señor está cerca», es posible considerar su significado como perteneciendo a (a) o (b). Las siguientes razones parecen señalar a (b): (1) el tema del contexto precedente ha sido el retorno de Cristo (3.20,21); (2) la frase es una traducción del Maranata arameo (1Co 16:22), una admonición cristiana, y la utilización del tí­tulo «el Señor» es apropiada; (3) el uso similar del adverbio en Rev 1:3 y 22.10; (4) el uso similar del verbo correspondiente (véase A, Nº 1) en Rom 13:12; Heb 10:25; Jam 5:9; 1Pe 4:7: Véanse CONTIGUO, JUNTO. 3. prosago (prosavgw, 4317), usado transitivamente, traer a; intransitivamente, acercarse. Se traduce así­ en Act 27:27: Véanse ESTAR (CERCA), LLEVAR, PRESENTAR, SACAR, TRAER. Notas: (1) El verbo engizo (véase A, Nº 1) lo traduce la RVR en Luk 7:12; 15.25; 19.29, 37,41; Act 9:3; 22.6 como «llegar cerca», y en Luk 21:28; 22.1 como «estar cerca». (2) En 1Th 2:2 la RV y RVR traducen e1 verbo enistemi, estar presente (en, en; jistemi, hacer estar de pie), erróneamente como «está cerca». La RVR77 lo traduce como «está presente». El apóstol está aquí­ contrarrestando el error de la suposición de que «el dí­a del Señor», un perí­odo de juicios retributivos de parte de Dios sobre el mundo, haya empezado ya. (3) Para efistemi, verbo traducido como «está cercano» en 2Ti 4:6, y las observaciones acerca de este pasaje, véase A, Nº 3. C. Adjetivo Nota: El adverbio engus, véase B, Nº3, se traduce con el adjetivo «cercano», en Eph 2:13 (RVR) o «habéis sido acercados» (VM).

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento