ACA

1. enthade (ejnqavde, 1759) tiene los sentidos de «aquí­» en Luk 24:41; Joh 4:15; Act 16:28; 25.24; «acá» (que tiene un sentido menos determinado que «aquí­») en Joh 4:16; Act 17:6; 25.17; en tanto que en Act 10:18 se traduce como «allí­». Véanse .¶ 2. periercomai (perievrcomai, 4022) se traduce en Heb 11:37 como «anduvieron de acá para allá», y tiene el sentido de ir de un lugar, otro. Véanse AMBULANTE, ANDAR (ACí PARA ALLí), COSTEAR (ALREDEDOR). 3. perifero (perifevrw, 4064) (fero, traer, o acarrear, con peri, alrededor) significa transportar, o llevar en tránsito, y se traduce usando la palabra acá en Jud_12, «llevadas de acá para allá». Veánse LLEVAR, TRAER. 4. ode (w|de, 5602), adverbio que significa: (a) aquí­ (de lugar; p.ej., Mat 12:6; Mc 9.1); utilizado con el artí­culo en plural neutro (Col 4:9), «todo lo que acá pasa», lit.: «de todas las cosas aquí­»; en Mat 24:23, ode se usa en ambas partes, y por ello es, lit.: «Mirad, aquí­ está el Cristo, o mirad, aquí­», en lugar de «allí­» que vierte la RVR y las otras versiones castellanas. La Versión Revisada Inglesa lo traduce en el sentido literal. En Mc 13.21, ode va seguido de ekei, «allí­». Esta palabra se usa metafóricamente en el sentido de en esta circunstancia, o en relación con esto, en 1Co 4:2; Rev 13:10,18; 14.12; 17.9. Véanse LUGAR (EN ESTE), .

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento